DictionaryForumContacts

 polly7

link 23.10.2007 12:17 
Subject: Лес
Помогите, пожалуйста, с переводом!
"Лесоперерабатывающий комбинат". Совсем я уже запуталась с этими Forst-,Wald-, Holz- и т.д.

 YuriDDD

link 23.10.2007 12:20 
Holzverarbeitungs-

 Tanu

link 23.10.2007 12:25 
действительно хочется так сказать. Но почему в названии "лесо", а не "дерево-"?

 Erdferkel

link 23.10.2007 12:29 
если лесозаготовки c первичной обработкой - Forstkombinat
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Forstkombinat&meta=
http://www.klpk.ru/about.html

 polly7

link 23.10.2007 12:33 
Здесь изначально стандартная аббревиатура была: ЛПК. Я сама не знала, что взять потому, что перевожу про то, как они нам бумагу поставляют..О деревьях и лесе как-то меньше всего хотелось задумываться..

 Tanu

link 23.10.2007 12:37 
polly 7, действительно, надо называть по-разному в зависимости от того, какие технологические процесс ына предприятии. Если, допустим, окорочные станки, то это первичная обработка, как справедливо отметила Erdferkel (а в Вашем случае. похоже, так и есть). А если доски обрабатываются, то уже другое.

 YuriDDD

link 23.10.2007 12:41 
бумагу Forst- не поставляет однако!

 polly7

link 23.10.2007 12:45 
там производят исключительно целлюлозно-бумажную продукцию

 polly7

link 23.10.2007 12:47 
поправка: ЛПК - это лесопромышленный комплекс, где бумагу и картон производят. Час от часу не легче..

 YuriDDD

link 23.10.2007 12:58 
на англ. это timber Holz то бишь
Holzindustriekomplex
Holzverarbeitungsbranche

 polly7

link 23.10.2007 13:00 
Спасибо большое всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo