Subject: Лес Помогите, пожалуйста, с переводом!"Лесоперерабатывающий комбинат". Совсем я уже запуталась с этими Forst-,Wald-, Holz- и т.д. |
Holzverarbeitungs- |
действительно хочется так сказать. Но почему в названии "лесо", а не "дерево-"? |
если лесозаготовки c первичной обработкой - Forstkombinat http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Forstkombinat&meta= http://www.klpk.ru/about.html |
Здесь изначально стандартная аббревиатура была: ЛПК. Я сама не знала, что взять потому, что перевожу про то, как они нам бумагу поставляют..О деревьях и лесе как-то меньше всего хотелось задумываться.. |
polly 7, действительно, надо называть по-разному в зависимости от того, какие технологические процесс ына предприятии. Если, допустим, окорочные станки, то это первичная обработка, как справедливо отметила Erdferkel (а в Вашем случае. похоже, так и есть). А если доски обрабатываются, то уже другое. |
бумагу Forst- не поставляет однако! |
там производят исключительно целлюлозно-бумажную продукцию |
поправка: ЛПК - это лесопромышленный комплекс, где бумагу и картон производят. Час от часу не легче.. |
на англ. это timber Holz то бишь Holzindustriekomplex Holzverarbeitungsbranche |
Спасибо большое всем! |
You need to be logged in to post in the forum |