Subject: ордена "Знак почёта" ордена "Знак Почёта" педагогический институт
|
|
link 23.10.2007 10:47 |
В словаре под редакцией К. Лейна орден называется провсто "Ehrenzeichen". Я бы написала Pädagogische Hochschule, ausgezeichnet mit dem Orden "Ehrenzeichen" |
В словарях, изданных в Германии (тогда еще - в ГДР) для организаций предусматривался перевод Hochschule fuer ...., Traeger des Ordens .... |
Спасибо, я вообще решила опустить слово "орден". |
SRES, как же так? Институт старался заслужить орден, выпускал специалистов, весь профессорско-преподавательский состав трудился. А Вы - раз, и нет ордена! |
enik, привет! Trägerin des Ordens - однако фишка здесь в том, что орден называется Ehrenzeichen http://de.wikipedia.org/wiki/Sowjetische_Auszeichnung что по-немецки означает просто почетный знак... |
Как нет? Ehrenzeichen. Сам по себе орден. |
Я обычно указываю в скобочках Pädagogisches Institut (ausgezeichnet mit dem Orden "Ehrenzeichen"). В орденах не очень разбираюсь, может можно сократить и вместо Orden Ehrenzeichen - Eherenorden написать. |
Упс, уже сократили. |
You need to be logged in to post in the forum |