DictionaryForumContacts

 pico-bello

link 22.10.2007 21:19 
Subject: Angstmachzone
Помогите перевести Angstmachzone

Это когда артист со сцены спускается в публику и вызывает кого-то из зрителей на сцену или задаёт кому-то в публике вопросы, или просит с ним спеть или станцевать. Обычно это касается первых рядов.

 pico-bello

link 22.10.2007 22:30 
Вариантов нет? Жаль!

 Бернадетте

link 22.10.2007 22:37 
а откуда Вы это слово взяли?

 Erdferkel

link 22.10.2007 22:37 
зона испуга?

 pico-bello

link 22.10.2007 22:39 
Это из устного перевода. Я сопровождал группу на концерт. А комик спустился в зал и сказал : Jetzt gehe ich in die Angstmachzone. А мне нужно будет на тот же концерт ещё раз с другой группой, и я не знаю, как лучше перевести.

 Бернадетте

link 22.10.2007 22:40 
Зона повышенной опасности
à бы сказала :)

 Erdferkel

link 22.10.2007 22:42 
А теперь пойду людей напугаю! :-))

 pico-bello

link 22.10.2007 22:43 
По смыслу я так и передал, но, видимо, чего-то коротенького не придумать.

 marcy

link 22.10.2007 22:45 
или
пойду наведу шухер в первых рядах;)
Кто не спрятался, я не виноват

 pico-bello

link 22.10.2007 22:49 
marcy, возьму на заметку! Шоу весёлое, пусть и гость улыбнётся:-)

Надеюсь, что никому такое не попадётся письменно!

 marcy

link 22.10.2007 22:56 
pico-bello
немного по-другому: надеемся, что никому такое не попадётся на синхроне:)

 pico-bello

link 22.10.2007 22:59 
Мне попалось, и был почти синхрон под грохот всего возможного. Поэтому и решил подстраховаться!:-)

 marcy

link 22.10.2007 23:01 
Kluger Mann baut vor:)

 pico-bello

link 22.10.2007 23:02 
Я не то, чтобы Kluger Mann, но лучше vorbauen, чем заикаться!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo