DictionaryForumContacts

 Jalo

link 22.10.2007 14:52 
Subject: подсказка
Перевожу аттестат об основном общем образовании(раньше назывался о неполном среднем образовании) как Zeugnis über allgemeine Hauptausbildung, но не очень довольна этим вариантом, написать Hauptschulausbildung, получается вообще не то...
Спасибо заранее

 Коллега

link 22.10.2007 14:59 
Если здесь вообще можно применить немецкие реалии, то Hauptschulabschlusszeugnis

 Irina B.

link 22.10.2007 15:08 
В том-то и дело, что нельзя.
Аттестат о неполном среднем (общем) образовании
Attestat über die nicht vollständige (allgemeine) mittlere Bildung

Аттестат о среднем (полном) общем образовании
Attestat über die Mittlere (vollständige) Allgemeinbildung

Диплом (С)ПТУ
Diplom der (мittleren) berufstechnischen Lehranstalt

 Jalo

link 22.10.2007 15:20 
да можно написать Zeugnis über nicht abgschlossene Mittelschulbildung, но там ведь написано аттестат об основном общем образовании и ничего больше...

 inscius

link 22.10.2007 15:23 
Ирина,

поскольку даже "Mittelschulabschlusszeugnis" не передает всего спектра нa немецкий, считаю вариант Коллеги вполне. И потом, где Вы такой вариант перевода взяли? А тем более "Attestat"?

 Шику

link 22.10.2007 15:26 

 Irina B.

link 22.10.2007 15:28 
Аттестат об основном общем обраовании.
Attestat über eine allgemeine Basisbildung.

Источник: anabin.de
Официальный рессурс, на который в частности ссылается Zeugnisanerkennungsstelle München.

Раньше писала Zeugnis. Пока один клиент не показал письмо из этого ведомства, в кот. его попросили переделать перевод.

Basischule для основной школы пишу по наводке одного чиновника из Schulamt Darmstadt - то же ведомство для земли Гессен.

 Jalo

link 22.10.2007 15:28 
Но Hauptschulabschlusszeugnis может ведь ввести в заблуждение местное население, система образования в России ведь совсем иная, а здесь люди подумают что там тоже Hauptschule ест...

 Irina B.

link 22.10.2007 15:37 
В дискусси по ссылке Шику я тоже принимала участие, высказывалась за Pflichtschule (основная школа), ссылаясь на глоссарий. Теперь не помню в какой период времени состоялся мой тел. разговор с Schulamt-ом Darmstadt. Дядечка сказал мне, что этог глоссарий для него нерелевантен, такие мол может каждый издавать. На мои возмущения об отстутствии единых источников информации для переводчиков, отправил меня к anabin.de. Я им пользуюсь на протяжении многих лет для уточнения названий высших учебных заведений, но там еще много другой доп. информации, на которую я раньше не обращала внимание.

 inscius

link 22.10.2007 15:39 
1) Attest или же Attestation. Attestat - искуственнее не бывает;
2) если РАНЬШЕ писали Zeugnis, тогда я испанский летчик или плавленный сырок, выбор за Вами;
3) если уж совсем быть точным, то "аттестат о среднем образовании" - Hochschulreifezeugnis, что равняется немецкому "Abiturzeugnis".

 Шику

link 22.10.2007 15:42 

 Шику

link 22.10.2007 15:43 
Хотя меня она несколько смущает формулировками.

 inscius

link 22.10.2007 15:50 
что же касается свидетельства о неполном среднем образовании, то самым точным вариантом был бы: Sekundarschulabschluss I или же Zeugnis über den Abschluss der Sekundarstufe I.

 Irina B.

link 22.10.2007 16:20 
Ссылка Шика и есть anabin.de только нужно страну выбрать.
Inscius,
в своем резюме или в своей биографии можно писать что хочешь, но когда речь идет о переводе документов для определенных инстанций, нужно придерживаться определенных норм, как бы нелепо не звучали формулировки.
Техникум кстати я тоже всегда оставляю Technikum (в офиц. переводах) и могу предположить, что сейчас на меня накинутся. Но меня не волнует поймет это среднестатистический немец или нет.

 Jalo

link 22.10.2007 18:23 
Для Inscius: Про Sekundarstufe я вообще бы не писала, мы переводим, это наша задача, а подыскивать реалии кажется не нужно, они не всегда есть, а если и есть, то всё равно отличия имеются. Это моё мнение

 vittoria

link 22.10.2007 18:31 
а мне кажется, реалии можно подыскивать при возможности, для общего понимания, хотя бы

 Коллега

link 22.10.2007 18:39 
Я бы написала: Zeugnis über die abgeschlossene Hauptschulbildung, всё остальное, по-моему, не передаёт, а так Вы можете избежать немецких штампов. Кто запрещает переводить основную школу как Hauptschule? Abgeschlossen лучше, чем nicht vollständig в любой форме (имхо)

 Jalo

link 22.10.2007 20:34 
не нравится мне Hauptschulbildung и всё тут, такие школы заканчивают в Германии не очень способные дети...

 Коллега

link 22.10.2007 20:44 
Это верно. А в России это не так?

 Jalo

link 22.10.2007 20:51 
Что не так?Нет там Hauptschule, Realschule и т.д.все учились в средней школе...

 Коллега

link 22.10.2007 20:55 
т.е. нормальная средняя школа?

 Jalo

link 22.10.2007 21:06 
Да, речь идёт о средней общеобразовательной школе, человек закончил там 9 классов(раньше было 8 и 10 классов, сейчас 9 и 11), закончив 9 классов в такой школе он получил аттестат об основном общем образовании...

 pico-bello

link 22.10.2007 21:11 

 Коллега

link 22.10.2007 21:12 
9 классов - это Hauptschule, von mir aus Pflichtschule etc., как ни крути

 Jalo

link 22.10.2007 21:25 
Тогда я пожалуй остановлюсь на Zeugnis über allgemeine Basisbildung, чем Haupschulbildung, может вообще меньше думать надо....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo