Subject: трудовой договор Добрый день всем!Трудовой договор: Работник обязан не разглашать коммерческую тайну, если информация имеет потенциальную ценность, если обладатель информации (работодатель) принимает меры к охране ее конфиденциальности. Мой вариант (меня интересуют только главное и второе придаточное предложение) был: Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, das Betriebsgeheimnis nicht weiter zu geben, wenn der Informationsbesitzer (der Arbeitgeber) die Maßnahmen zum Schutz der Informationsvertraulichkeit unternimmt. Данный перевод подчеркнут, сначала я подумала, что перевод неправильный , а вот и по-русски данное предложение не очень. Или я ошибаюсь? Заранее спасибо. |
mamik, добрый день! У Вас пропущена «потенциальная ценность», думаю, это была причина подчёркивания. |
возможно, nicht weiter zu geben стоит заменить на антоним - wahren, vertraulich behandeln и т.д. |
Отправила Вам мейль. :) |
Marcy, здравствуйте! Нет, я просто привела кусочек текста, который сократила. Подчеркнут перевод придаточного предложения. |
Может, они хотели видеть там Informationsinhaber? |
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, das Geschäftgeheimnis zu wahren, wenn es sich um eine wertenthaltende/wertbeständige Information handelt, und der Verantwortliche (Arbeitgeber) hat Maßnahmen zur Geheimhaltung zu ergreifen. |
Тоже попробую: Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, wenn der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift. |
Коллега, Вы уже чисто по-немецки.... Так не честно... :-( |
2Коллега Беру Ваш вариант и точка. Спасибо:-))))))) |
Ошибочка, однако, закралась: ZU ihrer Geheimhaltung, а Inscius не заметил :-). Inscius, спасибо :-) |
mamik, только ошибку мою исправьте, битте |
Я исправила сразу же. |
Коллега, смешно было бы, если бы я начал пододную ошибку исправлять по отношению к Вам... :-) |
Коллега, ток не подумайте, что я подлизываюсь... Еси чё, Вам не поздоровится... :-) Я также надеюсь, что и мне... Ведь благодаря сему мы учимся... Ток Вы в след. раз не "обзывайте меня".., ОК? :-) |
Inscius, я и не думаю :-). А разве я Вас где-нибудь обзывала? |
Коллега, я сейчас подумал над Вашим вариантом и пришел к след. выводу: Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, wenn der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift. (Поправляя все варианты:) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, und sich der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift/zu ergreifen versucht. Как Вам сий вариант? |
Нормально, только "sich" там лишнее |
согласенЮ я просто чего иное хотел сказать... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |