DictionaryForumContacts

 mamik

link 22.10.2007 11:21 
Subject: трудовой договор
Добрый день всем!
Трудовой договор:
Работник обязан не разглашать коммерческую тайну, если информация имеет потенциальную ценность, если обладатель информации (работодатель) принимает меры к охране ее конфиденциальности.
Мой вариант (меня интересуют только главное и второе придаточное предложение) был:
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, das Betriebsgeheimnis nicht weiter zu geben, wenn der Informationsbesitzer (der Arbeitgeber) die Maßnahmen zum Schutz der Informationsvertraulichkeit unternimmt.
Данный перевод подчеркнут, сначала я подумала, что перевод неправильный , а вот и по-русски данное предложение не очень. Или я ошибаюсь?
Заранее спасибо.

 marcy

link 22.10.2007 11:23 
mamik, добрый день!
У Вас пропущена «потенциальная ценность», думаю, это была причина подчёркивания.

 marcy

link 22.10.2007 11:25 
возможно, nicht weiter zu geben стоит заменить на антоним - wahren, vertraulich behandeln и т.д.

 ElenaR

link 22.10.2007 11:29 
Отправила Вам мейль. :)

 mamik

link 22.10.2007 11:30 
Marcy, здравствуйте!
Нет, я просто привела кусочек текста, который сократила.
Подчеркнут перевод придаточного предложения.

 Голос

link 22.10.2007 11:41 
Может, они хотели видеть там Informationsinhaber?

 inscius

link 22.10.2007 11:42 
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, das Geschäftgeheimnis zu wahren, wenn es sich um eine wertenthaltende/wertbeständige Information handelt, und der Verantwortliche (Arbeitgeber) hat Maßnahmen zur Geheimhaltung zu ergreifen.

 Коллега

link 22.10.2007 11:55 
Тоже попробую:
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, wenn der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift.

 inscius

link 22.10.2007 12:00 
Коллега,

Вы уже чисто по-немецки.... Так не честно... :-(
Не важно, мне Ваш вариант больше нравится... :-)

 mamik

link 22.10.2007 12:04 
2Коллега
Беру Ваш вариант и точка.
Спасибо:-)))))))

 Коллега

link 22.10.2007 12:07 
Ошибочка, однако, закралась: ZU ihrer Geheimhaltung, а Inscius не заметил :-). Inscius, спасибо :-)

 Коллега

link 22.10.2007 12:08 
mamik, только ошибку мою исправьте, битте

 mamik

link 22.10.2007 12:09 
Я исправила сразу же.

 inscius

link 22.10.2007 12:12 
Коллега,

смешно было бы, если бы я начал пододную ошибку исправлять по отношению к Вам... :-)

 inscius

link 22.10.2007 12:18 
Коллега,

ток не подумайте, что я подлизываюсь... Еси чё, Вам не поздоровится... :-) Я также надеюсь, что и мне... Ведь благодаря сему мы учимся... Ток Вы в след. раз не "обзывайте меня".., ОК? :-)

 Коллега

link 22.10.2007 12:29 
Inscius, я и не думаю :-). А разве я Вас где-нибудь обзывала?

 inscius

link 22.10.2007 12:47 
Коллега, я сейчас подумал над Вашим вариантом и пришел к след. выводу:

Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, wenn der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift.

(Поправляя все варианты:) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, Geschäftsgeheimnisse vertraulich zu behandeln, soweit diese Informationen einen potentiellen Wert darstellen, und sich der Informationsinhaber (Arbeitgeber) Maßnahmen zur ihrer Geheimhaltung ergreift/zu ergreifen versucht.

Как Вам сий вариант?

 Коллега

link 22.10.2007 12:56 
Нормально, только "sich" там лишнее

 inscius

link 22.10.2007 13:00 
согласенЮ я просто чего иное хотел сказать... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo