Subject: macht es sich zu leicht помогите перевести это выражение: macht es sich zu leichtDie Vorinstanz macht es sich zu leicht, hier den ehemaligen Direktor der Klaegerin zu einer Zahlung von .......... zu verurteilen |
упрощает (себе задачу) |
Суд первой инстанции ............. (упрощает???) присудил взыскать с бывшего директора в пользу истицы денежную сумму в размере 300.000,00 евро. куда тут это упрощает? |
2 хель А где здесь "присудил"? |
Здесь вообще вынес решение, приговор. А, может быть, здесь такой смысл - Суду нетрудно/ничего не стоит ...(вынести такое решение о выплате)? |
Суд нижней инстанции просто решил взыскать с бывшего директора в пользу истицы денежную сумму в размере 300.000,00 евро. |
Вариант: Суд первой инстанции особо не утруждает себя, вынося решение о взыскании с бывшего директора в пользу истицы денежную сумму в размере 300.000,00 евро или "слишком легко и быстро принимает решение..." |
а почему "первой"? |
EF, я употребил бы в этом контексте прошедшее время в русском.., но могу и ошибаться. :-) Или же - перефразировав: Слишком уж "легко/просто" вынес суд первой инстанции приговор... Драсти :-) |
Где, где написано, что "первой инстанции"? "Не долго думая", что касается сабжа |
ну ОК, предварительной инстанции... :-) |
предыдущая инстанция:) вариант: |
Ну вот то-то же! (Как, кстати, надо правильно писать это "то-то же"?) |
как слышеццо, так и пишеццо – с дефисиком:) |
Спасибо, а то SRES совсем нюх потеряла! :)) |
marcy, согласен. я просто быстро ответил.., у меня там связь другая была... :-) |
может, я потому не совсем внимателен, что хочу "разорватьсИ".., всех beeindrucken? :-) шутка.., я и вправду сейчес невнимателен потому, что: - на работе - флиртую - пытаюсь произвести впечатление не других сайтах... (Лингво à сейчас не имел в виду, ХОТЬ И УСПЕЛ УЖЕ ОТВЕТИТЬ...) |
You need to be logged in to post in the forum |