|
link 19.10.2007 22:48 |
Subject: подправьте немецкий не нравится мне что-то так на немецком. подскажите, как лучше?Договаривающиеся Стороны подтверждают, что настоящее Дополнение направлено лишь на уточнение процедуры исполнения статей 3 и 5 Контракта, не изменяя их смысла и содержания. Die Vertragsparteien bestätigen, dass durch die vorliegende Ergänzung nur eine Klarstellung der Vorgehensweise in den Vertragspunkten 3 und 5 erfolgt, deren Sinn und Inhalt jedoch nicht geändert werden. |
Я бы написала (ни на чем не настаивая:) ) ... daß der Zweck der vorliegenden Ergänzung lediglich in der Präzision der Ausführung der Vertragspunkte 3 und 5 ohne jegliche Sinnes- bzw. Inhaltsänderung besteht. |
Die Vertragsparteien bestätigen, dass die vorliegende Ergänzung lediglich die Verfahrensweise für die Erfüllung der Vertragspunkte 3 und 5 präzisiert/festlegt, ohne dabei ihren Sinn und Inhalt zu ändern. Die Vertragsparteien bestätigen, dass die vorliegende Ergänzung lediglich die genaue Festlegung der Verfahrensweise für die Erfüllung der Vertragspunkte 3 und 5 zum Ziel hat, ohne dabei ihren Sinn und Inhalt zu ändern. Die Vertragsparteien bestätigen, dass die vorliegende Ergänzung lediglich auf die genaue Festlegung der Verfahrensweise für die Erfüllung der Vertragspunkte 3 und 5 hinzielt, ohne dabei ihren Sinn und Inhalt zu ändern. Первый вариант мне больше нравится. |
|
link 20.10.2007 9:01 |
Potshemu ne nrawitsja? Wse wnjatno. Ja odnako za Inscius II |
alexpovsten 20.10.2007 12:01 что значит для Вас "все внятно"? вариант перевода аскера? ну если Вам приятен уйгурский русский... |
You need to be logged in to post in the forum |