DictionaryForumContacts

 JuJu

link 19.10.2007 19:28 
Subject: дайте наводку
Дорогие коллеги,
наверняка кто-то сталкивался с переводами по пластиковым окнам. Подскажите, из чего оно состоит (детально) и правильно ли переведено следующее:

Robotergestütztes Einlegen von Isolierglasscheiben in Blend- und Flügelrahmeneinheiten

Роботизированная установка изолированных стекол в наружные оконные рамы и обвязку

 tram801

link 19.10.2007 19:54 
Вам же уже ответили?!! "День сурка"какой -то!

 ElenaR

link 19.10.2007 20:05 
tram801 Вы невнимательны:( Первый вопрос JuJu относился исключительно robotergestützt.

 tram801

link 19.10.2007 20:18 
ElenaR! Прямо как учителка! Сегодня Вы совсем не добры:-(

 ElenaR

link 19.10.2007 20:21 
Да нет, у меня все в порядке. Мне кажется, что Вы ни за что отчитали JuJu. Я б с удовольствием ей ответила, но нужно копаться, а так хочется добить компьютерную excel.

 tram801

link 19.10.2007 20:35 
Тут, помнится говорили, что кто-то большой спец по окнам был. Так нехай этот призрак и покажет свой профессионализм. А то его рассуждения разные за чистоту рядов и этику уже достали. Перевёл бы хоть чё-нить дельное, а не только про метро.., что его можно "взять" (приступом - это, если в час-пик из Спального района).

 ElenaR

link 19.10.2007 20:37 
Вы про кого? Это как-то мимо меня прошло :(

 JuJu

link 19.10.2007 20:55 
tram801:
сколько эмоций! не хотите (или не можете) - не отвечайте.
Меня интересовала в данном контекте правильность перевода Blend- und Flügelrahmeneinheiten - но это уже вопрос не к Вам. Не тратьте время и нервы.

 Erdferkel

link 19.10.2007 21:03 
установка изолированных стекол - они, наверно, все же изолирующие?
http://www.vashdom.ru/articles/busel_2.htm

 JuJu

link 19.10.2007 21:15 
Точно, тогда "изолирующие стеклопакеты".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo