DictionaryForumContacts

 anenja

link 31.05.2005 9:02 
Subject: auf Unterlassung und Schadenersatz in Anspruch genommen werden
Дорогие коллеги!

Пожалуйста, помогите понять смысл сей фразы! Из текста Закона Германии о борьбе с недобросовестной конкуренции (кстати, может быть, кто-то все же встречал его где-нибудь на русском языке?)

Wer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes Handlungen vornimmt, die gegen die guten Sitten verstoßen, kann auf Unterlassung und Schadenersatz in Anspruch genommen werden.

Особенно волнует слово Unterlassung...

Еще кусочек, на предмет того же Unterlassung:

Wer im geschäftlichen Verkehr zu Zwecken des Wettbewerbes über geschäftliche Verhältnisse, insbesondere über die Beschaffenheit, den Ursprung, die Herstellungsart oder die Preisbemessung einzelner Waren oder Leistungen oder des gesamten Angebotes, über Preislisten, über die Art des Bezuges oder die Bezugsquelle von Waren, über den Besitz von Auszeichnungen, über den Anlaß oder den Zweck des Verkaufes oder über die Menge der Vorräte zur Irreführung geeignete Angaben macht, kann auf Unterlassung der Angaben und, wenn er deren Eignung zur Irreführung kannte oder kennen mußte, auf Schadenersatz in Anspruch genommen werden.

Заранее благодарна.

 anenja

link 31.05.2005 9:14 
Мой скромный ум пока смог выдать только следующее:

Действия в коммерческих отношениях с целью конкуренции, нарушающие «добрые нравы», пресекаются и могут облагаться штрафом.

(и в таком же духе второй абзац)

Не совсем уверена, что правильно понимаю этот оборот...

 greberl.

link 31.05.2005 9:22 
Это по смыслу примерно так "Лица, совершающие ... действия, навправленные на ... и нарушающие ... могут быть в судебном порядке вынуждены прекратить данные действия и возместить причиненный ущерб"

 anenja

link 31.05.2005 9:25 
Спасибо большое, значит, я думала в правильном направлении!

 greberl.

link 31.05.2005 9:26 
Не вынуждены, конечно, а скорее принуждены, обязаны и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo