Subject: OFF: Unterschreitung Кто и как переводит это неудобное для непосредственного перевода слово "Unterschreitung" (особенно в сочетаниях Über- und Unterschreitung). Типа: Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte… Unterschreitung minimalen Volumenstroms Bei Unterschreitung dieses Nullpunktes um 50% wird ein Alarm ausgelost. и так далее.. |
Einer, а почему OFF? :) |
О, мое любимое слово. Bei Überschreitung - при превышении, к примеру, заданного значения. С легкой подачи Erdferkelà Bei Unterschreitung - при снижении параметра ниже минимума/минимального предельного значения. |
Переход за нижний предельный уровень заданных параметров; Превышение верхнего предельного уровня; |
тут могут быть разные варианты, вот еше: если значение/.. не соответствует заданному диапазону.. |
marcy, "почему OFF?* Наверно, потому, что я не прошу помощи, а предлагаю поделиться опытом. Фразу "Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte signalisieren 2 LEDs Über- bzw. Unterlast." я, например, перевел так: "При выходе за пределы заданных значений 2 светодиода сигнализируют о перегрузке или соответственно недогрузке." У кого более благозвучный вариант? P.S. C переводом "Überschreitung", разумеется, ни у кого затруднений не вызывает :))) |
Здравствуйте, Ульрих! Давно я Вас не встречала на форуме (хотя à и сама не так часто появляюсь). Надеюсь, у Вас все хорошо и много работы:-))) |
Здравствуйте, mamik! У меня сейчас действительно нет времени для форума :(( Очень большая загрузка на работе и дома |
Всего Вам хорошего! |
Спасибо, и Вам удачи! |
ещё вариант: падение ниже предельного уровня:) |
можно проще: если так низко падает :)) |
Превышение верхнего/нижнего порогов (заданной нижней границы, заданного нижнего порогового уровня/значения) |
недостижение минимального уровня :-) |
выход за минимальный предел диапазона / соответственно за максимальную и минимальную границу - это если есть диапазон Гайка - вот нельзя сказать "превышение нижней границы"!! В том-то и шоколад! потому Einer и спрашивает "Фразу "Bei Über- bzw. Unterschreitung der eingestellten Werte signalisieren 2 LEDs Über- bzw. Unterlast." я, например, перевел так: "При выходе за пределы заданных значений 2 светодиода сигнализируют о перегрузке или соответственно недогрузке." Тогда получается, что у этих значений есть макс. и мин., т.е. диапазон, а этого в исходнике нет. Предлагаю: если измеряемые параметры выше или ниже заданных значений (уставок), 2 светодиода ... |
Вдогонку: м.б. из контекста ясно, что eingestellte Werte - как раз уставки для мин. и макс. тогда катит приведенный вариант. Но есть и случаи, когда нужно точно выдержать значение, тогда только одна уставка и сигнал дается, если параметр выше или ниже ее |
Erdferkel, мы уже дисскутировали на эту тему:)) Но так меня научили в "вумной школе". Не могу отучиться:( У меня будет: превышать/переваливать за нижнее пороговое значение... |
Ну и терминам тебя в этой школе научили - "переваливать"! Как грузчики в порту :-( Ты же сама понимаешь, что ежели написать "превышать нижнее значение" - будет ровно наоборот тому, что в исходнике сказано. Могут быть последствия... |
"Переваливать" моя личная отсебятина:)) Соответственно для понимания... По контексту Alarm! |
Erdferkel, Вы правы, у меня в предыдущих фразах только и говорилось о двух задаваемых значениях - минимальной и максимальной мощности, поэтому я смог обойтись без повторения. Ну а "если измеряемые параметры выше или ниже заданных значений" тоже не шоколад (выше минимального - это хорошо и нечего сигналить, ниже максимального - так и положено, незачем поднимать тревогу). В общем, слово Unterschreitung требует индивидуального подхода, иногда неудобочитаемого. |
Специально для Gajk'и: unterschreiten = выходить за нижний предел области допустимых значений :))) |
Поэтому я и пояснила вдогонку, что предложенный мною вариант не годится для уставок мин. и макс. - см. пост от 23:29, а только в том случАе, если есть несколько параметров и у каждого одна уставка |
Пара примеров из нета: ...после превышения одного заданного (нижнего или верхнего) температурного порога с гистерезисом... ...когда температура падает ниже нижнего предела... ...Если уровень не превышает нижнего заданного значения... |
первое предложение - отметаем второе - принимаем третье - без контекста не понимаем :-) |
Фразу "..после превышения одного заданного (нижнего или верхнего) температурного порога с гистерезисом..." писал соученик Гайки по "вумной школе" :))) |
Erdferkel, щас лопну:))) Einer, если бы Вы только знали, сколько соучеников открыли своё переводческое бюро;) |
Добрый вечер всем! Опять попался любимый unterschreiten: Solange die Stromaufnahme der Ventile die Grenze von 800 mA unterschreitet, werden im Abstand von ca. 100 - 200 ms neue Ventile zugeschaltet. В течение того времени, когда потребление тока клапанов ниже 800 ма, происходит подключение новых клапанов с интервалом 100 - 200 мс. Можно ли так оставить? |
Вариант: Пока потребляемый клапанами ток остается в диапазоне ниже 800 мА, с интервалом ок. 100 - 200 мс подключаются новые клапаны |
|
link 22.10.2007 22:52 |
Erdferkel, а Вы по всем темам можете? |
Можно, наверное, и попроще/покороче: Если потребление тока клапанов ниже 800 мА, то с интервалом 100 - 200 мс подключаются новые клапаны. |
П.С. мой ответ на вариант мамика. Erdferkel выдумал лучше! :(( |
|
link 22.10.2007 23:00 |
Einer, Ваши знания на английском форуме запрашивают! |
|
link 22.10.2007 23:05 |
Einer, как Вы нарасхват!:-))))))))) |
pico-bello, нет, только по некоторым :-) |
|
link 22.10.2007 23:10 |
Einer, а Вы действительно здесь "единственный", как пишут? Вот здорово! Нет конкуренции:-) |
|
link 22.10.2007 23:11 |
Erdferkel, а те, что сегодня я видел, уже о-го-го:-) |
Вспомнилось :-) И-го-го! - поет лошадка. - Спи, мышонок, сладко-сладко... (с) Так что всем спокойной ночи! |
Спокойной ночи и сладких сновидений! |
pico-bello, "единственный" в очень узкой области, флюсу подобный. Не смог толком помочь на английском форуме Там непотребные сокращения :(( |
Возможно, просто местные окказионализмы:) |
You need to be logged in to post in the forum |