Subject: вневедомственная охрана Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Осуществление контрольно-пропускного режима возлагается на частное охранное предприятие, а охрана общественного порядка на территории предприятия и прилегающей территории возлагается на вневедомственную охрану, с которыми заключаются соответствующие договоры. Заранее спасибо |
|
link 17.10.2007 19:03 |
Этим актом было установлено, что при органах внутренних дел в республиках, краевых и областных центрах, а так же в крупных городах республиканского, краевого и областного подчинения создается вневедомственная наружная сторожевая охрана, в обязанности которой входит охрана хозяйственных объектов, независимо от их ведомственной принадлежности. http://www.vneved.pult-ohrana.ru/ это о значении сего словосочетания :) теперь надо подумать, как это по-немецки ... :) |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&s=����������������+������ http://www.riman.de/de/sicherheitsmanagementimunternehmen/betriebsschutz/ |
|
link 17.10.2007 19:09 |
Бернадетте, именно как Einheit или отдельные "сторожилы". Так и называется Betriebsschutz. Особенно распространяется на крупные компании:) |
Вот такое есть, правда, из времён ГДР: "Offizier Betriebsschutz - in größeren Betrieben waren Betriebschutzkommandos angesiedelt. Diese wurden durch den Offizier Betriebsschutz geführt" |
|
link 17.10.2007 19:31 |
суть вневедомственной охраны, насколько я понимаю, в том, что этим занимаются государственные органы, в частности органы внутренних дел. то о чем Вы пишите, это, вроде как, самим предприятием организуется. так? или я где-то ошибаюсь? |
|
link 17.10.2007 19:32 |
не видела, что новые сообщения поступили. пошла ссылки читать :) |
2Бернадетте Мне подсказывают, что свои же люди на фирме, кто выполняет обязанности такой охраны, так называются. Либо можно воспользоваться услугами специальной фирмы со стороны:) Есть Gesellschaft für Betriebsschutz Речь идёт о подразделение в России, это понятно. Но передать как Betriebsschutz, по-моему нейтрально:) |
Всё правильно, но государственные органы очевидно возлагают это на частные охранные фирмы, с которыми заключаются договоры, т.е. не Betriebschutz, а Sicherheitsunternehmen (http://www.delphi-sicherheit.de/) |
|
link 17.10.2007 19:39 |
вот я и говорю, что Betriebsschutz это все что угодно кроме государственных органов. а вневедомственная охрана - это как раз они :) но я не настаиваю :) |
|
link 17.10.2007 19:38 |
я тоже сначала подумала в сторону Sicherheitsunternehmen, но как тогда в предложении аскера назвать "на частное охранное предприятие"? |
но я не настаиваю :) и я тоже:) |
Коллега, я думал, это отдел ВД, занимающийся именно этим, т. е.: Sicherheitsdienst bei der Polizei |
если же я ошибаюсь, тогда: Sicherheitsdienst, -unternehmen oder -firma mit polizeilichen Kompetenzen |
Свое существование служба вневедоственной охраны отсчитывает с 29 октября 1952. В этот день Совет Министров СССР принял Постановление «Об использовании в промышленности, строительстве и других отраслях народного хозяйства работников, высвобождающихся из охраны, и мерах по улучшению дела организации охраны хозяйственных объектов министерств и ведомств». Этим актом было установлено, что при органах внутренних дел в республиках, краевых и областных центрах, а так же в крупных городах республиканского, краевого и областного подчинения создается вневедомственная наружная сторожевая охрана, в обязанности которой входит охрана хозяйственных объектов, независимо от их ведомственной принадлежности. Свои слова беру назад. М.б. branchenübergreifender Sicherheitsdienst ? |
Коллега, "Sicherheitsdienst beim Innenministerium" - я вначале тоже так хотел написать, но потом засомневался.., потому что это значило бы для меня, что эта охрана лишь МВД подчиняется, а она ведь и при РУВД, и при ОУВД может быть. В России как придумают чего... :-) |
Я не знаю контекста, но если он позволяет, то я бы написала в первой части "privater Werkschutz", а во второй - "Sicherheitsdienst" |
You need to be logged in to post in the forum |