DictionaryForumContacts

 Petra

link 30.05.2005 12:21 
Subject: Deshalb kann keine Gewährleistung übernommen werden
Дорогие носители русского языка, пожалуйста, помогите! Ich stehe mit den Aspekten des russischen Verbs auf Kriegsfuß.
Как перевести "Deshalb kann keine Gewährleistung übernommen werden"??
Нельзя давать гарантию
или
нельзя дать гарантию
или
невозможно принимать (или принять??) гарантию?
Заранее очень большое спасибо за помощь!

 Vital*

link 30.05.2005 14:40 
Как вариант:

По этой причине/ввиду этого
принятие на себя/взятие на себя
обязательств не представляется возможным.

 sascha

link 30.05.2005 18:23 
Еще более гладко по русски было бы

***не может гарантировать***

но для этого придется (слишком?) много переформулировать. Пример:

Производитель не может гарантировать первоначальный вид и механические качества кожи при использовании средств, не одобренных производителем.

 Petra

link 31.05.2005 7:01 
Большое спасибо за помощь. Vital*, Ваш вариант мне очень нравится, я вчера использовала очень подобный вариант, применяя существительное вместо глагола. Все-таки у меня остались огромные проблемы применения видов глаголов на русском языке, ужас прямо, который меня трогает каждый рабочий день. Слава богу милые коллеги в форуме помогают в любое время. Большое спасибо всем!!

 Vital*

link 31.05.2005 7:43 
Всегда пожалуйста!
Рад, что помощь пришлась ко времени и к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo