DictionaryForumContacts

 Jalo

link 16.10.2007 18:24 
Subject: Vertrag
Пожалуйста, помогите перевести.
es sei denn, der Auftragnehmer hat die Beendigung des vertragsverhältnisses nicht zu vertreten.
Выражение встречается в следующем контексте:
Der Bescheid des Auftraggebers über Leistungseinstellung nach diesem Vertrag verpflichtet den Auftragnehmer zur Rückerstattung der Vorauszahlung vom Auftraggeber, далее следует вышеуказанное предложение.
Заранее спасибо

 Бернадетте

link 16.10.2007 18:39 
например
за исключением случаев, когда прекращение договорных отношений произошло не по вине подрядчика (?)

 Бернадетте

link 16.10.2007 18:40 
По традиции надеюсь на редакцию собордника Эрдферкель :)

 Erdferkel

link 16.10.2007 18:46 
Бернадетте +1
:-)
Cобордник - это как? board of translators? :-)

 G

link 16.10.2007 18:49 
...за исключением случаев, когда прекращение договорных отношений инициировано не исполнителем (произошло не по инициативе исполнителя).

 Бернадетте

link 16.10.2007 19:01 
Эрдферкель,
типа того :)

G
я не уверена, насчет именно инициативы ...

 G

link 16.10.2007 19:32 
и я не уверена. То есть, он платит, если заказчик хочет расторгнуть,
но не платит, если он не виноват в том, что тот хочет расторгнуть...

но не платит, если он не сам разорвал договор... Ну да, тогда он вообще не платит...Не получается.

...И опыт, сын ошибок трудных..."

 Бернадетте

link 16.10.2007 19:38 
я это понимаю как не платит, если расторжение произошло не по его вине. то есть "по его вине" не равно "по его инициативе" и не противоречит "по инициативе заказчика" - например, если подрядчик нифига не делает в течение нескольких месяцев :)

 G

link 16.10.2007 19:44 
Ну да.

 marcy

link 16.10.2007 22:49 
Вариант:
когда прекращение договорных отношений произошло вследствие обстоятельств (или по обстоятельствам), за которые подрядчик не отвечает :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo