Subject: Vertrag Пожалуйста, помогите перевести.es sei denn, der Auftragnehmer hat die Beendigung des vertragsverhältnisses nicht zu vertreten. Выражение встречается в следующем контексте: Der Bescheid des Auftraggebers über Leistungseinstellung nach diesem Vertrag verpflichtet den Auftragnehmer zur Rückerstattung der Vorauszahlung vom Auftraggeber, далее следует вышеуказанное предложение. Заранее спасибо |
|
link 16.10.2007 18:39 |
например за исключением случаев, когда прекращение договорных отношений произошло не по вине подрядчика (?) |
|
link 16.10.2007 18:40 |
По традиции надеюсь на редакцию собордника Эрдферкель :) |
Бернадетте +1 :-) Cобордник - это как? board of translators? :-) |
...за исключением случаев, когда прекращение договорных отношений инициировано не исполнителем (произошло не по инициативе исполнителя). |
|
link 16.10.2007 19:01 |
Эрдферкель, типа того :) G |
и я не уверена. То есть, он платит, если заказчик хочет расторгнуть, но не платит, если он не виноват в том, что тот хочет расторгнуть... но не платит, если он не сам разорвал договор... Ну да, тогда он вообще не платит...Не получается. ...И опыт, сын ошибок трудных..." |
|
link 16.10.2007 19:38 |
я это понимаю как не платит, если расторжение произошло не по его вине. то есть "по его вине" не равно "по его инициативе" и не противоречит "по инициативе заказчика" - например, если подрядчик нифига не делает в течение нескольких месяцев :) |
Ну да. |
Вариант: когда прекращение договорных отношений произошло вследствие обстоятельств (или по обстоятельствам), за которые подрядчик не отвечает :) |
You need to be logged in to post in the forum |