DictionaryForumContacts

 olga25

link 16.10.2007 8:58 
Subject: Forderungen, die erst nach Wirksamwerden der Kündigung begründet werden, nicht mehr gesichert sind law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
kommentarii k grazdanskomu kodeksu, ob ipoteke.
Заранее спасибо

 Barn

link 16.10.2007 9:12 
"Гарантирование обязательств, вступающих в силу по факту расторжения договора, теряет свою силу". Как-нибудь так)) Ну, сейчас юристы подбегут, сформулируют правильно.

 inscius

link 16.10.2007 9:20 
Притязания, обоснованные по истечению срока для расторжения договора, не могут быть больше признанными/более не признаются.

 inscius

link 16.10.2007 9:25 
ой.., я совсем дословно перевел... :-)

 olga25

link 16.10.2007 10:11 
spasibo, teperj mne eto na estonskij ostalos perevesti...eto uz ja kak-nibud sama :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo