Subject: Forderungen, die erst nach Wirksamwerden der Kündigung begründet werden, nicht mehr gesichert sind law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
"Гарантирование обязательств, вступающих в силу по факту расторжения договора, теряет свою силу". Как-нибудь так)) Ну, сейчас юристы подбегут, сформулируют правильно. |
Притязания, обоснованные по истечению срока для расторжения договора, не могут быть больше признанными/более не признаются. |
ой.., я совсем дословно перевел... :-) |
spasibo, teperj mne eto na estonskij ostalos perevesti...eto uz ja kak-nibud sama :) |
You need to be logged in to post in the forum |