|
link 22.06.2004 12:52 |
Subject: очень срочно!! очень нужно!! опять немецким мучают (у меня он второй и половинчатый), и я опять в некоторые вещи не врубаюсь... словарей ещё нормальных под рукой нет :(1. Die Mehrwertsteuer wird im Namen und Rechnung der jeweiligen Leistunstraeger ausgewiesen. 2. Die Flugtickets werden nach Festbuchung und Ueberspielung an den ausstellenden Veranstalter sofort ausgestellt. В документе речь идёт о бронировании и покупке авиабилета. Возможно некоторые буквы я переврала, потому что факс очень неразборчив. |
Тут действительно не хватает минимум одной буквы. "Im Namen und Rechnung" наверное должно быть "Im Namen und für Rechnung". Предлагаю перевести так: 1. НДС указывается от имени и за счет соответствующих исполнителей услуг. 2. Авиабилеты выставляются непосредственно после их окончательного бронирования и электронной пересылки организатору поездки, выставляющего билеты. |
|
link 22.06.2004 13:55 |
Спасибо Вам большое!! А то прямо тупик какой-то! А Leistungstraeger - это точно исполнитель, т.е. поставщик услуг? (извините, что сомневаюсь, но знакомый немец предположил, что это как раз наоборот "пользователь" услуг, хотя я думала так же, как и Вы) |
Я сам немец (поэтому скорее русский вариант корявый :)) - и для меня Leistungsträger та организация, которая исполняет услуги. Тот, который пользуется услугами - скорее Leistungsempfänger. |
"пользователь" услуг может быть и Leistungsnehmer - только что вспомнил... |
|
link 23.06.2004 4:49 |
Спасибо огромное ещё раз! А то прямо головная боль - юристы разбирают претензию пассажира, и наврать в этом переводе никак нельзя! :) |
You need to be logged in to post in the forum |