Subject: formulieren chem. Я уже приводила нижестоящее в утренней ветке. С помощью marcy с первым вопросом разобралась. Но что понимается в химии под formuliert разобраться не могу.Human skin model (similar to OECD 431) Заранее спасибо за Вашу поддержку |
похоже на модифицированный - но без гарантии может быть Вам полезно http://www.esp.ru/default.asp?mode=binary&id=109 |
Спасибо большое. Мне начинает казаться, что это уже перевод с какого-то (английского?) языка. Formuliert не находится ни в словаре по химии и химической технологии, ни в Google, ни в http://khimia.boom.ru/ChemDict2.htm Написать по такому же принципу, например, формулированный ангидрид совесть не позволяет. |
сравните в гуголе Formuliertes cycloaliphatisches Polyamin/modifiziertes cycloyliphatisches Polyamin, и модифицированный циклоалифатический полиамин http://airproducts.ru/chemicals/ancamine1618.htm и др. отвердители |
Вы правильно заподозрили Ваш любимый английский яз. :-) formulated resin system = специальная (модифицированная) синтетическая смола. Так что - модицифированный! |
Но встречается и modifiziertes, formuliertes Polyamin |
А может, это – приготовленный по формуле? Ср.: technischen Material f?r die im Land selbst erfolgende Formulierung von Stoffen f?r die Ameisenbek?mpfung mit weniger als 0,75 % Wirkstoffgehalt |
marcy, Spielverderberin :)) Только я собралась закричать: "Ура, Erdferkel, СПА-СИ-БО!!!!!" пришла Ты и все сломала :(( Что предлагаешь? |
А у тебя эта формула не указана часом? |
die im Land selbst erfolgende Formulierung von Stoffen - смешивание веществ cогласно рецептуре производится в самой стране (с муравьями) :-) Но в русском гуголе нет ничего другого, кроме модифицированного - я пробежалась по отвердителям |
Кстати, специальная (модифицированная) синтетическая смола - то же, что предлагается у коллег - полиол специального состава |
marcy Нэту. Все, что есть списала. :(( Erdferkel В не может ли все это быть именно "... специального состава"? Тут и марсина идея с формулой вроде как очень даже подходит, правда? |
Учитывая явную эквивалентность англ. formulated и ссылку на перевод будет "... специального состава" . По контексту "что-то с известной формулой", "известного состава", модифицированный явно не подходит. |
Эй, а почему на сей раз так сумрачно? :) |
You need to be logged in to post in the forum |