DictionaryForumContacts

 Алиса Лидделл

link 11.10.2007 11:28 
Subject: Строительство объектов construct.
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести фразу на немецкий:

Строительство объектов промышленного и гражданского назначения.

Заранее спасибо.:-)

 Gajka

link 11.10.2007 11:34 
Industrie- und Zivilbau

 Андрей2007

link 11.10.2007 11:38 
Den Bau der Objekte der industriellen und bürgerlichen Festsetzung.

 Алиса Лидделл

link 11.10.2007 11:38 
Спасибо:-)

 mumin*

link 11.10.2007 11:42 
андрей,
опять со скандинавским акцентом:))
den - это севернее. а здесь der

 Бернадетте

link 11.10.2007 11:41 
à бы сказала Industrie-, Haus- und Kommunalbau

 Gajka

link 11.10.2007 11:42 
Андрей2007, слишком много der:))

 Gajka

link 11.10.2007 11:45 
Ещё варианты:

Errichtung von Gewerbe-, Wohn- und öffentlichen Bauten
Errichtung von Wohn-, Gewerbe- und Industriegebäuden

 Алиса Лидделл

link 11.10.2007 11:51 
Спасибо, я всё учла и запомнила, но остановилась на самом первом варианте. По-моему, самый емкий доходчивый и какой-то... деловой что ли. Четко и ясно... даже мне:-)))

 Бернадетте

link 11.10.2007 11:50 
он четкий, но слегка русский :)

 mumin*

link 11.10.2007 11:52 
...и напоминает название дисциплины "промышленное и гражданское строительство"

 Gajka

link 11.10.2007 11:53 
mumin*, да ещё и в Болгарии;)

 Алиса Лидделл

link 11.10.2007 11:54 
Ну так мы и не эфиопы:-))

(Ваш ответ à тоже записала, думаю, обязательно пригодится)

 sink

link 11.10.2007 12:04 
"Den Bau der Objekte der industriellen und bürgerlichen Festsetzung."

das ist ein KONSTRUKT :)

wer hat denn was "festgesetzt"? dazu noch "bürgerlich" :o)

Küche gibt es "bürgerliche" ....

 Бернадетте

link 11.10.2007 12:09 
мы (?) не эфиопы, но текст будут читать таки немцы (?)

я не на своем варианте настаиваю, но в корректности Zivilbau сомневаюсь :)

 Алиса Лидделл

link 11.10.2007 12:21 
А Вы тут дотошные ребята:-)

Приятно удивлена!
Спа-си-бо.

 Erdferkel

link 11.10.2007 12:29 
Zivilbau, конечно, калька, но уже и немцы юзают, особенно в русском контексте. Хотя я бы тоже предпочла вариант Бернадетте...

 sink

link 11.10.2007 14:55 
EF
aha..
und was ist "Haus- und Kommunalbau" ?

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:04 
Ну раз такой вопрос, то подправим немного:
Wohn- und Kommunalbau :-)

 sink

link 11.10.2007 15:24 
und was ist das ?
vor allem Kommunalbau?
und wo bleiben dann ... z.b. Bürohäuser?

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:25 
Und wo bleibt z. B. Ihr Vorschlag? :-)

 sink

link 11.10.2007 15:27 
Gajka
"Industrie- und Zivilbau" - war ganz gut

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:32 
Все с русско-болгарским акцентом
http://www.google.de/search?q="Industrie-+und+Zivilbau"&hl=de&ie=UTF-8&start=0&sa=N

 Коллега

link 11.10.2007 15:34 
м.б. по аналогии с Бернадетте: Industrie-, Wohn- und Gewerbebau ? (http://www.schwarz-bau.de/leistung_iwg.htm)

 sink

link 11.10.2007 15:36 

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:38 
удосужилась заглянуть в строительный словарь, а там: allgemeiner Hochbau!
"Allgemeiner Hochbau. Für Wohn- und Geschäftshäuser, Gewerbeobjekte, Industrie- und Verwaltungsbauten, Ingenieurbauwerke"
www.geithner-bau.isg-whv.de/index.php?id=400
можно еще на всякий случай и Tiefbau добавить - вдруг подземные парковки :-)
т.е. allgemeiner Hoch- und Tiefbau

 sink

link 11.10.2007 15:40 
Ziviel- und Industriebau anscheinend wird öfters verwendet

Wohn- und Gewebebau ? ok. Und wo bleibt immer noch Bürobau? und was ist dann ein mmm... katholisches Kindergarten? Wohn- oder Gewerbe? :o)

EF
und wo bleibt der Tiefbau für Zivilobjekte ? :o)

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:43 
Мы только военные базы строим - у меня полные норки ракет! И термиты в строю маршируют :-)

 sink

link 11.10.2007 15:49 
Industrieobjekte gehören übrigens auch zum Hochbau. Das was überirdisch ist :o)
Das ist ein andere Merkmal (Hochbau/Tiefbau/Ingenieurbau)

EF :o))

 Коллега

link 11.10.2007 16:03 
или по Эрдферкелю "Hoch- und Tiefbau für industrielle und nichtindustrielle Zwecke"

 Erdferkel

link 11.10.2007 16:06 
Термиты берут под козырек! :-)

 Бернадетте

link 11.10.2007 17:26 
"Ziviel- und Industriebau anscheinend wird öfters verwendet"

в гуголе аж 8 раз :)

 Коллега

link 11.10.2007 18:25 
Я бы не стала писать "Zivilbau", поскольку этому в Германии нормальным образом противопоставляется "Militärbau", но мы уже не в 20-ом веке. Любой другой вариант лучше (имхо)

 Einer

link 11.10.2007 18:34 
*"Zivilbau",в Германии нормальным образом противопоставляется "Militärbau"*

Точно так же и в России "гражданское" нормальным образом противопоставляется "военному"

 Коллега

link 11.10.2007 19:02 
Einer: тем более, но я не поняла, Вы за или против Zivilbau? По-моему, и в России пора утилизировать "гражданское" строительство

 Erdferkel

link 11.10.2007 19:11 
"Точно так же и в России "гражданское" нормальным образом противопоставляется "военному" - однако гражданское строительство в России противопоставляется промышленному :-) Даже журнал такой есть
http://www.pgs.newmail.ru/
и у них на сайте гордо красуется Industrie- und Zivilbau :-)

 Einer

link 11.10.2007 19:31 
В "Городе переводчиков" целая дискуссия: "Есть ли в Германии такое понятие как гражданское строительство?" (наверное все уже читали)
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=25735&highlight=&sid=0be0391fe7c8cde74cfb997787fd8f4c

 Erdferkel

link 11.10.2007 21:29 
Зачин дискуссии особенно хорош:
"Есть ли в Германии такого понятия как граждаское строительство?" :-))
все же я остаюся на всю оставшуюся жизнь с allgemeiner Hoch- und Tiefbau...

 Gajka

link 11.10.2007 21:32 
Даже нужно убрать allgemeiner:))

 Коллега

link 11.10.2007 21:34 
Erdferkel, я с тобой

 Erdferkel

link 11.10.2007 21:50 
Ты будешь по Hoch-, а à Tief- займусь - мне копать сподручнее :-))

 Коллега

link 11.10.2007 22:23 
йес, Эрдферкель!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo