Subject: тендерная спецификация Уважаемые коллеги!Помогите перевести "тендерная спецификация" Это такая документация, на основе которой предполагаемые поставщики разрабатывают своё предложение на поставку данного оборудования. То, что раньше называлось "Техническим заданием" (это в данной спецификации идёт как "Техническая часть") + Коммерческая часть. Ausschreibungsspezifilation мне не нравится, да и гуглится всего один раз. Может быть Ausschreibungsunterlagen? : Заранее спасибо |
это потому что вы с очепаткой гуглили:)) а Ausschreibungsspezifikation аж 37 раз встречается |
Angebot |
упс.., поспешный ответ бил... нуна подумать... :-) |
Ausschreibungsunterlagen / -dokumentation включают всё - условия, спецификацию и многое другое. Я бы оставила Ausschreibungsspezifikation как более конкретное и понятное - это то, что требуется в техническом плане |
2mumin: Точно, с очепяткой. Cпасибо за подсказку! Сейчас аж 47 раз встретилось. Значит, можно брать? |
берите спокойно :-) |
Берите! хотя, ежели посмотреть на последней страничке, 47 превращаются в 29 :-) |
на основании Вашей дефиниции я дал бы такой перевод: (formelle) Angebotsvoraussetzungen/-anforderungen. |
2Коллега Но там не только технические условия, а и коммерческие тоже, как я писала в запросе: Часть А - техническая, Часть Б - коммерческая. Вот и сомневаюсь. |
Чьей дефиниции, Инсциус? Речь о тендере, там уже всё продефинировано. Попробую уговорить Эрдферкеля сварить для Вас борщ :-) |
Inscius, не сумятьте аскера - спецификация есть спецификация! Ausschreibungsspezifikation спокойно брать можно, а в ней будет technischer und kaufmännischer Teil. |
Moewe: из моего опыта половину тендерной документации составляют стандартные условия: кому когда посылаются изменения, когда вскрывают конверты и т.п. У Вас есть хорошее и на всех языках понятное слово "спецификация", зачем усложнять ? |
|
link 10.10.2007 18:33 |
Die Tenderspezifikation - тендерная спецификация |
Коллега, я, если честно, не знаю, что значит на русском тендер, на английском тем более. я дал лишь перевод, исходя из дефиниции. Вы уже должны знать, что я редко по инету шастаю, чтобы то или иное узнать... а туты тем более дефиниция была дана... я и решил воспользоваться, но, видимо, пролетел... :-) |
Один разик всего в гуголе... :-( |
Оптить.., ша гляну, что это значит.., а то прям все наехали... :-) |
нашел: Englische bzw. wirtschaftliche Bezeichnung für ein ANGEBOT bei einer Ausschreibung. |
Inscius: не обещаю, но попробую :-). Типа согласна тереть свёклу, морковку и пр. А тендеры встречаются регулярно, иногда документация 80 страниц, из них спецификация - в лучшем случае 5, я не раз пыталась сократить, но каждый раз желают весь текст .. |
Большое спасибо Коллеге и Эрдферкелю, а также mumin. Оставляю Ausschreibungsspezifikation (без очепяток), и правда, зачем мудрить? |
Leistungsbeschreibung интересное слово, на мой взгляд http://www2.tu-berlin.de/zrz/information/it-beschaffung/unterlagen.html |
Интересно-то интересно, но если в этой спецификации будут содержаться поставки и услуги, то и запутаться слегка можно... Как Вы считаете? |
Коллега, а куго я ночевать буду? ;-) только, чтобы вкусить сам борщ, и потом уехать, - я так не согласен... :-))) и потом, я считаю, что я более точнее дал вариант перевода. ausschreibungsspezifikation это и есть angebotsvoraussetzungen/-anforderungen. хотя.., мне эт не важно... мне борщ важнее... :-) |
Leistungsbeschreibung куда лучше и элегантнее, но они, заразы, редко употребляют .. Виталь: Вы, как всегда, к месту :-) |
Эрдферкель: я не вижу противоречий. Но несмотря на бОльшую точность, я бы оставила спецификацию. Inscius: в крайнем случае у меня переночуете, вкуся :-) |
Коллега, а насчет потереть, хм... ;-) |
Приветствую Вас, друзья! **Виталь: Вы, как всегда, к месту :-)** Коллега, осталось только уточнить, к какому:)) а кто такие они, которые з(а)разы? |
это которые употребляют, но редко |
Коллега, меня при этой дефиниции просто "ausschreibung" смущает.... хоть в словаре и дается как вариант перевода "условия....", но это не то... это не немецкое... обычно при Ausschreibung след последовательность: ausschreibung(stext) -> (angebots-)voraussetzungen...или я опять ошибаюсь? ;-) |
Vital*, ответный привет ! Они (заразы) строят свои Ausschreibungsunterlagen по возможности без применения однозначных бегриффов. Понятные слова типа Leistungsbeschreibung стараются не использовать, поскольку вся тендерная процедура, как правило, fiction чистой воды |
теперь дошло, Коллега:) |
Вы все о том же? а я вот за денером успел сбегать... :-) на борщ ведь никто не зовет... :-( |
Inscius! Денеров не ешьте!! Туда идёт всё испорченное мясо!! Ждите лучше борща :-) |
Коллега, пока его дождесси... :-( |
2Vital Leistungsbeschreibung термин хороший, но на мой взгляд так лучше назвать ответный документ, т.е. описание того, что может предлагаемое на конкурс оборудование (предложение поставщика). А в этой спецификации (тендерной) описываются условия, в которых будет работать оборудование, в каких зданиях оно будет расположено, что должно уметь и какие производственные и прочие параметры от него ожидаются (и не 5 страниц, а 20). Раньше это называлось Техническим заданием и переводилось оно как technische Spezifikation. А в этой спецификации есть ещё и коммерческая часть. Вот мне и стало сомнительно. Можно и напутать, как Erdferkel правильно заметила. Т. е. с учётом выше сказанного всё равно можно брать Ausschreibungsspezifilation? Потому что мой клиент употребляет Ausschreibung для тендера |
и сноваа очепятка. заплетаются пальчики-то |
исходя из вашей послендей дефиниции, я забираю свой вариант назад. :-) |
Нам обычно такие спецификации присылают в качестве приложений (в Exel) к Правилам проведения тендера и техническому заданию, а мы их уже заполняем и отправляем обратно. Где-то просто нужно ставить "ДА", где-то "НЕТ", где-то расписывать. Grundsätze zur Ausschreibung |
Спасибо, Гайка, за прекрасные синонимы. Оставляю Ausschreibungsspezifikation как обербегрифф, а все остальные предложения использую по ходу документа. Спасибо всем ещё раз! |
А может назвать это по-старому - техническое задание - technische Aufgabenstellung? |
ich erlaube mir : Ausschreibungsunterlagen - beinhalten (unter anderem) : -Leistungsverzeichnis - Beschreibung was und wie zu machen ist mit der Angabe von Mengen. Ist eigentlich eine "смета" ohne Preise. Die Preise muss der Bieter und ..... Alles, was der Bieter/Auftragnehmer über die Leistung und den Ablauf des Vertrages wissen muss und bei der Erstellung eines Angebotes in seine Preise einzukalkulieren hat. das Obenstehende betrifft Ausführung! + Angebotsunterlagen - betrifft Angebot- und Vergabeverfahren! - : Also Ausschreibungsunterlagen - ist alles (!) was für die AUSSCHREIBUNG relevant ist. Wie Leistung (technische, kaufmännische und alle andere Bedingungen) selbst als auch die Angebot- und Vergabebedingungen. hier gibt eine Seite. Zur Ausgangsfrage: Ich glaube, "die Ausschreibungsunterlagen" passt am besten |
Sink, и Вам спасибо за Ваш развёрнутый ответ. Я Ваши предложения тоже испльзую. |
На 1-м этапе тендерный комитет уведомляет потенциальных участников об открытии (назначении) международных торгов и предлагает документ, называемый по-разному: «приглашение к торгам», «предложение указать свою цену», «тендерная спецификация» или «тендерная документация». http://www.vneshmarket.ru/content/document_r_5D34E6A6-39D2-41BE-B43D-70CE0442F338.html На основании этого рискую согласиться с Ausschreibungsunterlagen,но это только в том случае, что имеется ввиду действительно такой документ. Если же то, что Вы переводите, является частью тендерной документации, то лучше обособить его соответствующим названием. |
Кстати, к Ausschreibungsunterlagen относится и лист регистрации участника, куда заносятся данные о фирме, и подпись руководителя, что он согласен с правилами проведения тендера:) |
You need to be logged in to post in the forum |