Subject: Проверьте пожалуйста перевод исходник:Gleichzeitig wird das mit Herrn XXX bestehende Arbeitsverhältnis ordentlich zum nächstmöglichen Termin gekündigt. перевод: Одновременно, в установленном порядке, расторгнуть с г-ном XXX трудовой договор в ближайший возможный срок. Или здесь имеется в виду Заранее благодарю. |
ordentlich - это в обычном порядке, предусмотренным договором, с соблюдением оговоренной процедуры. Договор может предусматривать предупреждение, а может и не предусматривать его, или предписывать что-нибудь еще. Также в договоре может быть описана nicht ordentliche Kündigung - в каком-то экстраординарном случае, например при нарушении договора. |
|
link 10.10.2007 10:15 |
wird gekündigt - это не расторгнуть, а расторгается (или расторгаем) |
Vielen Dank! |
You need to be logged in to post in the forum |