DictionaryForumContacts

 Стас78

link 10.10.2007 9:56 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод
исходник:
Gleichzeitig wird das mit Herrn XXX bestehende Arbeitsverhältnis ordentlich zum nächstmöglichen Termin gekündigt.

перевод:

Одновременно, в установленном порядке, расторгнуть с г-ном XXX трудовой договор в ближайший возможный срок.

Или здесь имеется в виду
ordentliche Kündigung - увольнение с предварительным предупреждением ???

Заранее благодарю.

 lgranats

link 10.10.2007 10:08 
ordentlich - это в обычном порядке, предусмотренным договором, с соблюдением оговоренной процедуры. Договор может предусматривать предупреждение, а может и не предусматривать его, или предписывать что-нибудь еще. Также в договоре может быть описана nicht ordentliche Kündigung - в каком-то экстраординарном случае, например при нарушении договора.

 Rechtssprache

link 10.10.2007 10:15 
wird gekündigt - это не расторгнуть, а расторгается (или расторгаем)

 Стас78

link 10.10.2007 10:45 
Vielen Dank!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo