DictionaryForumContacts

 lesja

link 10.10.2007 9:48 
Subject: рудничные приборы
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: рудничные приборы электрического взрывания - Grubengeräte der elektrischen Zündung мне кажеться бредом. (контекста больше нет - общее понятие)

Заранее спасибо

 Gajka

link 10.10.2007 10:12 
Так пойдёт?

Elektrische Zünder für die Sprengung in den Gruben

 lesja

link 10.10.2007 10:20 
думаю, что да!
Спасибо, Gajka, а я не додумалась

 Gajka

link 10.10.2007 10:27 
И ещё вариант:

elektrische Sprengzünder

 Einer

link 10.10.2007 10:27 

Elektrische Zündgeräte für Bergbau

Gajka, "Zünder" - это
Zünder - детонатор; капсюль-детонатор; электродетонатор; воспламенитель; электровоспламенитель, электрозажигатель;

 Gajka

link 10.10.2007 10:29 

 Einer

link 10.10.2007 10:37 
Gajka, так там и говорится про "Zünder'ы"

"Электрическое взрывание – способ с помощью электродетонаторов, включённых в электровзрывную сеть."

А для инициирования электродетонаторов требуются Zündgeräte или Zündmaschinen
Zündmaschine f взрывная машинка; взрывной прибор ; ~, dynamoelektrische динамоэлектрическая взрывная машинка ; ~, magnetelektrische магнитоэлектрическая взрывная машинка ; ~, schlagwettergeschützte [schlagwettersichere] предохранительная взрывная машинка

 Gajka

link 10.10.2007 10:59 
Ну вот и разобрались:)

Думаю, что по аналогии подойдёт Sprengtechnik/Zündtechnik

 Einer

link 10.10.2007 11:11 
Gajka,
мне-то разбираться нечего :)))

"рудничные приборы электрического взрывания" - это однозначно "Elektrische Zündgeräte für Bergbau"

А "Sprengtechnik/Zündtechnik" совсем не подойдет.

Sprengtechnik - это техника взрывных работ; взрывное дело
Zündtechnik - техника иницирования взрывных зарядок

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo