Subject: рудничные приборы Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: рудничные приборы электрического взрывания - Grubengeräte der elektrischen Zündung мне кажеться бредом. (контекста больше нет - общее понятие) Заранее спасибо |
Так пойдёт? Elektrische Zünder für die Sprengung in den Gruben |
думаю, что да! Спасибо, Gajka, а я не додумалась |
И ещё вариант: elektrische Sprengzünder |
Elektrische Zündgeräte für Bergbau Gajka, "Zünder" - это |
Gajka, так там и говорится про "Zünder'ы" "Электрическое взрывание – способ с помощью электродетонаторов, включённых в электровзрывную сеть." А для инициирования электродетонаторов требуются Zündgeräte или Zündmaschinen |
Ну вот и разобрались:) Думаю, что по аналогии подойдёт Sprengtechnik/Zündtechnik |
Gajka, мне-то разбираться нечего :))) "рудничные приборы электрического взрывания" - это однозначно "Elektrische Zündgeräte für Bergbau" А "Sprengtechnik/Zündtechnik" совсем не подойдет. Sprengtechnik - это техника взрывных работ; взрывное дело |
You need to be logged in to post in the forum |