DictionaryForumContacts

 *999*

link 9.10.2007 13:30 
Subject: alleiniger Geschäftsführer
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Der Notar bescheinigt, dass Herr X. in seiner Eigenschaft asl eleeiniger Geschäftsführer zur Vertretung der Gesellschaft berechtigt ist. что-то запуталась - Нотариус удостоверяет, что г-н Х, выступающий в качестве управляющего директора, уполномочен единолично представлять компанию, ИЛИ Нотариус удостоверяет, что г-н Х, выступающий в качестве отдельного управляющего директора, уполномочен представлять компанию ?
Заранее спасибо

 Бернадетте

link 9.10.2007 13:33 
мне кажется, что первое

 inscius

link 9.10.2007 13:35 
alleinig = einzig, ausschließlich.

 Tanu

link 9.10.2007 13:34 
а я думаю, что второе. Он всего один управляющий, и он уполномочен представлять фирму.

 Erdferkel

link 9.10.2007 13:39 
он единственный (и неповторимый :-) управляющий и уполномочен представлять...

 inscius

link 9.10.2007 13:45 
Tanu,

я, конечно, уже давно не говорил на "чистом" русском, но что значит для Вас "отдельный управляющий"? Не странно ли это зучало бы на русском?

дословный перевод (в этом контексте): один и единственный директор.

 marcy

link 9.10.2007 13:46 
...являясь единоличным управляющим / директором (или как Вы его переводите), уполномочен / имеет право представлять компанию.

 Сергеич

link 9.10.2007 13:47 
одинокий :-)

 Бернадетте

link 9.10.2007 13:49 
чёт я запуталась ...
а разве "уполномочен единолично представлять компанию" - это не тоже самое, что "является единоличным директором и уполномочен представлять"?
или подразумевается, что компанию может представлять еще кто-то кроме директора?

 *999*

link 9.10.2007 13:49 
Проблема в том, что их там целая толпа :)

 marcy

link 9.10.2007 13:51 
Бернадетте,
компанию в определённых ситуациях может представлять любой, кто будет на это уполномочен:)

 Erdferkel

link 9.10.2007 13:54 
например, прокуристы очень любят это делать :-)

 *999*

link 9.10.2007 13:57 
Простите, что отвлекаю вас, но учитывая, что упр.директоров данной компании несколько, какой из моих вариантов больше подходит? :)

 Tanu

link 9.10.2007 13:56 
Inscius, я не принимаю вариант аскера ПОЛНОСТЬЮ. Вместо "отдельный управляющий" я бы написал, что он "является единственным директором и уполномочен представлять фирму" или "будучи единтвенным директором....", "являясь единственным директором...."

 Erdferkel

link 9.10.2007 14:00 
"учитывая, что упр.директоров данной компании несколько" - а почему его тогда alleiniger Geschäftsführer называют????

 Бернадетте

link 9.10.2007 14:00 
если директоров несколько, то "будучи единственным директором" не очень подходит :)

 *999*

link 9.10.2007 14:01 
Вот в этом и вопрос

 inscius

link 9.10.2007 14:03 
генеральный директор

(à так думаю.)

 inscius

link 9.10.2007 14:05 
для меня это самая главная шишка, которая везде компанию и представлять, договора заключать может. :-)

 Erdferkel

link 9.10.2007 14:07 
*999*, а не подкинете ли кусочек, где про всю эту компашку говорится, что их там много?

 marcy

link 9.10.2007 14:05 
Это юридический текст.
Я бы перевела как можно ближе к тексту, дословно, так сказать. А думать, почему там alleinig при наличии массы других директоров, предоставила бы тем директорам:)

 inscius

link 9.10.2007 14:07 
а ну да, генеральный, если их там много... забыл добавить... :-)

 *999*

link 9.10.2007 14:08 
Это указывается в другом документе. Там их целый список. Спасибо, я уже написала единоличный управляющий директор :)

 inscius

link 9.10.2007 14:09 
хотя это тоже не верно, думаю. Еще более дословный перевод: оидинн и единственный управляющий делами фирмы.

 marcy

link 9.10.2007 14:11 
Наверное, Вы имели в виду один-единственный? :)

 inscius

link 9.10.2007 14:11 
Теперь-то русские, знающие делопроизводство на русском должны подсказать? так лень в инете копатьси... :-)

 inscius

link 9.10.2007 14:13 
аха, один единсвенный. :-)

 Сергеич

link 9.10.2007 14:14 
imho управляющий директор не есть гут, просто директор

 marcy

link 9.10.2007 14:14 
Inscius, дефисик не теряйте:)
Зачем делопроизводство? Тут юристика, а юристику вполне можно и уочень близко к тексту:)

 Gajka

link 9.10.2007 14:18 
*999*, а где их там несколько? Не выписка ли из Торгового реестра случаем?

 inscius

link 9.10.2007 14:35 
marcy,

присмотритесь, как счвеча горит..:

 marcy

link 9.10.2007 14:43 
свеча горит или капля жжот? :)

 Erdferkel

link 9.10.2007 14:49 
Ну и сразу Макаревич вспомнился - теперь не отвязаться будет :-(

 inscius

link 9.10.2007 14:50 
она плачет.. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo