Subject: beschaftigungsverhaltnis Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
из здесь (как вообще всегда) с контекстом легче дать нормальный вариант |
Может, речь идет о Beschaeftigungsgrad, то есть о коэффициенте занятости или о нагрузке. А насчет прошлого вопроса, я бы также перевел "использование". |
Чаще всего это просто "работа". Но это, конечно, зависит от того, как вписывается в контекст. Теоретически, однако, и Ваш вариант возможен, Ульрих! |
1. Rechtsverhaeltnis zwischen Arbeitnehmer u. Arbeitgeber: das A. loesen; ein A. eingehen (eine Stellung annehmen); in einem A. stehen (Arbeitnehmer bei jmdm. sein). |
= Arbeitsverhaeltnis |
Fragwurdig wird dieser Vorgang jedoch,wenn diese Fortbildungsmassnahmen zu keiner Verbindung von Lehrnen und Arbeiten und fur die Mehrheit der Personen nicht zur Hinfuhrung zu einem Beschaftigungsverhaltnis fuhren. |
То есть = трудовое отношение? |
Я это понимаю примерно так: ...не подготавливают участников к требованиям трудовой деятельности |
Да, с контекстом и с переводом понятнее -) |
Beschäftigungsverhältnis = отношения, вытекающие из трудового договора (cловарь Lingvo) |
You need to be logged in to post in the forum |