DictionaryForumContacts

 Dariaxxx

link 25.05.2005 20:47 
Subject: beschaftigungsverhaltnis
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 greberl.

link 25.05.2005 20:49 
из здесь (как вообще всегда) с контекстом легче дать нормальный вариант

 Ульрих

link 25.05.2005 21:07 
Может, речь идет о Beschaeftigungsgrad, то есть о коэффициенте занятости или о нагрузке. А насчет прошлого вопроса, я бы также перевел "использование".

 greberl.

link 25.05.2005 21:14 
Чаще всего это просто "работа". Но это, конечно, зависит от того, как вписывается в контекст.
Теоретически, однако, и Ваш вариант возможен, Ульрих!

 Ульрих

link 25.05.2005 21:17 
1. Rechtsverhaeltnis zwischen Arbeitnehmer u. Arbeitgeber: das A. loesen; ein A. eingehen (eine Stellung annehmen); in einem A. stehen (Arbeitnehmer bei jmdm. sein).

 Ульрих

link 25.05.2005 21:18 
= Arbeitsverhaeltnis

 Dariaxxx

link 25.05.2005 21:20 
Fragwurdig wird dieser Vorgang jedoch,wenn diese Fortbildungsmassnahmen zu keiner Verbindung von Lehrnen und Arbeiten und fur die Mehrheit der Personen nicht zur Hinfuhrung zu einem Beschaftigungsverhaltnis fuhren.

 Ульрих

link 25.05.2005 21:21 
То есть = трудовое отношение?

 greberl.

link 25.05.2005 21:32 
Я это понимаю примерно так:
...не подготавливают участников к требованиям трудовой деятельности

 Ульрих

link 25.05.2005 21:38 
Да, с контекстом и с переводом понятнее -)

 Vladim

link 26.05.2005 6:12 
Beschäftigungsverhältnis = отношения, вытекающие из трудового договора (cловарь Lingvo)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo