DictionaryForumContacts

 Rechtssprache

link 6.10.2007 18:46 
Subject: bis auf
Нет...фсётаки надо делать перерывы в работе:-)))

Фраза: den Tisch bis auf die Werkstückbreite abdecken

Значение (перевод): стол, включая ширину заготовки или наоборот - исключая её?

Только не смейтесь - сижу над этим уж полчаса... Гы-ы-ы-ы...

 Gajka

link 6.10.2007 18:49 
исключая!

Всё, кроме...

 Ульрих

link 6.10.2007 19:02 
Гайка, а может, наоборот? :))

 Ульрих

link 6.10.2007 19:01 
то есть по ширине заготовки

 Gajka

link 6.10.2007 19:12 
Мне тут пальцем рисовали: положили на стол компьютерную мышку и обрисовали её пальцем по периметру. Всё остальное нужно abdecken;)

 Ульрих

link 6.10.2007 19:14 
ну тогда другое дело :))

 Rechtssprache

link 6.10.2007 19:18 
не, ну мне тогда остаётся просто сравнить мышку с заготовкой, представить её зажатой в тиски и медленно, оч-ч-ень ме-е-едленно со скрипом и скрежетом пропускаемую через круглопильный станок..... на глазах у Гайки....

итак... на глазах у Гайки....выступают слёзы.... мышка скрипит... а я не знаю, что писать...

 Gajka

link 6.10.2007 19:25 
У меня Werkstück'а не оказалось:) Можно было взять чашку с чаем:))
Какая разница, что раздавят;)

 Rechtssprache

link 6.10.2007 19:26 
чай зелёный?

 Gajka

link 6.10.2007 20:02 
Я зелёный не пью:)

 Rechtssprache

link 6.10.2007 20:35 
поэтому и чашку с ним не жалко:-)))

 Gajka

link 6.10.2007 21:00 
С ним не жалко:) А чашку жалко;)

 Erdferkel

link 6.10.2007 21:40 
покрыть стол (чем-то там), за исключением ширины заготовки

Раз вы про чашки - может, лучше уже накрыть на стол? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo