|
link 6.10.2007 14:38 |
Subject: прикладной материал (сырьё); оказать услуги по textile Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Laut vorliegenden Vertrag übernimmt der Auftragnehmer eine Verpflichtung, die Dienstleistungen über die Anfertigung eines Fertigungsloses aus der Leinwand, Beschlag und angewandter Stoff (Rohstoff) des Auftraggebers zu erbringen, Заранее спасибо |
Laut vorliegendem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer zur Ausführung... aus Stoffbahnen, Zubehörteilen und Furnitur des Auftraggebers.. |
|
link 6.10.2007 14:59 |
А последняя часть нормально переведена? а Заказчик обязуется принять услуги и оплатить их на условиях настоящего договора. |
Der Auftraggeber verpflichtet sich die fertigestellte Arbeit abzunehmen und sie gemäß des vorliegenden Vertrages zu bezahlen. |
|
link 6.10.2007 15:13 |
2 Maranatha что-то я запутался. Договор конечно же нужно сначала перевести на понятный русский а потом уж на немецкий. "оказать услуги" и "принять услуги" кажутся мне неправильными в данном контексте. Полагаясь на Ваш перевод получается следующее: Заранее спасибо . |
Laut vorliegendem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer zur Anfertigung einer Partein von ? назвать продукт - Fertigungslos мне совсем не нравится aus Stoffbahnen, Furnitur und Zubehörteilen des Auftraggebers, und der Auftraggeber verpflichtet sich die fertigestellte Arbeit abzunehmen und gemäß des vorliegenden Vertrages zu bezahlen. Так бы я написал - оно хоть по немецки неплохо звучит, если не делать ударение на точность и переводить дословно.. |
|
link 6.10.2007 15:28 |
Спасибо большое! |
|
link 6.10.2007 15:33 |
2 Maranatha я бы назвал если бы знал, можно ли einer Partei von der Einheit |
|
link 6.10.2007 15:35 |
так сойдёт? einer Partei der Kleidung потому как VERTRAG № 1114 über die Anfertigung der Kleidung |
да, eine Partie Fertigkleidung. Nicht Partei!!! Vorsicht!!! |
|
link 6.10.2007 16:48 |
Danke! |
Что-то меня Furnitur, Rohstoffe, fertigestellte Arbeit очень смущают :( Mit vorliegendem Vertrag wird folgendes vereinbart: Der Auftragnehmer erklärt sich bereit eine Produktionsserie aus Stoffbahnen, Möbelbeschlag (У ВАс не только одежда???) und den anderen vom Auftraggeber gewährten/zu Verfügung gestellten Textilstoffen herzustellen. Der Auftraggeber erklärt sich seinerseits bereit diese Leistung abzunehemen und diese entsprechend zu bezahlen. |
С чего вдруг Möbelbeschlag?? Maranatha же правильно написал: Zubehörteile und Furnitur приклад и фурнитура |
Я нахожу только FurniturE Furnitur , -en - фанерная обшивка И что за приклад? |
изделий из полотна, фурнитуры и прикладных материалов = приклада Приклад. 1. Вспомогательный материал для швейных изделий, обуви (подкладка, пуговицы и т. п.). |
Хорошо, пусть так! Что с фурнитурой? |
Melde gehorsamst: Большой выбор швейной фурнитуры: - Подкладочная ткань - Дублерин - Флизелин - Меховые помпоны - Трикотажная резинка - Стразы - Стеклярус - Бисер - Козырьки - Застежки молнии - Ножницы - Кружево - Рубка - Пряжки - Бортовка - Аппликации - Синтепон - Электрокартон - Манекены - Металлофурнитура швейная - Пакеты упаковочные - Брошки - Концевики - Люверсы http://www.ultratex.ru/ |
Всё правильно! Но тогда это не Furnitur:( Занеси в гугл... |
По-моему, это все вместе (приклад и фурнитура) Zubehör называется для швейных изделий |
Ага... Только вот до сих пор здесь речь шла о Furnitur:( Gib es nicht... |
|
link 7.10.2007 8:09 |
прикладных материалов (сырья)? Можно перевести сырьё как Ausgangsstoff или в этом нет необходимости. Заранее спасибо. |
М.б. лучше Ausgangsmaterialien |
|
link 7.10.2007 9:44 |
Да так будет лучше. Спасибо. Я Вам написал Е-майл. |
Пока ничего не пришло :-( |
|
link 7.10.2007 9:51 |
to Erdferkel Вот сейчас точно отправлен. Вышла заминка с прикреплением файлов. Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |