DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 6.10.2007 14:38 
Subject: прикладной материал (сырьё); оказать услуги по textile
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Согласно настоящему договору Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по пошиву одной партии изделий из полотна, фурнитуры и прикладных материалов (сырья) Заказчика, а Заказчик обязуется принять услуги и оплатить их на условиях настоящего договора.

Laut vorliegenden Vertrag übernimmt der Auftragnehmer eine Verpflichtung, die Dienstleistungen über die Anfertigung eines Fertigungsloses aus der Leinwand, Beschlag und angewandter Stoff (Rohstoff) des Auftraggebers zu erbringen,

Заранее спасибо

 Maranatha

link 6.10.2007 14:55 
Laut vorliegendem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer zur Ausführung...
aus Stoffbahnen, Zubehörteilen und Furnitur des Auftraggebers..

 wladimir777

link 6.10.2007 14:59 
А последняя часть нормально переведена?

а Заказчик обязуется принять услуги и оплатить их на условиях настоящего договора.
und Auftraggeber verpflichtet sich seinerseits diese Dienste anzunehmen und die zu vorliegenden Vertragsbedingungen zu bezahlen.

 Maranatha

link 6.10.2007 15:04 
Der Auftraggeber verpflichtet sich die fertigestellte Arbeit abzunehmen und sie gemäß des vorliegenden Vertrages zu bezahlen.

 wladimir777

link 6.10.2007 15:13 
2 Maranatha
что-то я запутался. Договор конечно же нужно сначала перевести на понятный русский а потом уж на немецкий.

"оказать услуги" и "принять услуги" кажутся мне неправильными в данном контексте.

Полагаясь на Ваш перевод получается следующее:
Laut vorliegendem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer zur Ausführung der Anfertigung eines Fertigungsloses aus Stoffbahnen, Furnitur und Zubehörteilen (Rohstoff) des Auftraggebers, und Auftraggeber verpflichtet sich die fertigestellte Arbeit abzunehmen und sie gemäß des vorliegenden Vertrages zu bezahlen.
Правильно, ничего не пропустил???

Заранее спасибо .

 Maranatha

link 6.10.2007 15:25 
Laut vorliegendem Vertrag verpflichtet sich der Auftragnehmer zur Anfertigung einer Partein von ? назвать продукт - Fertigungslos мне совсем не нравится aus Stoffbahnen, Furnitur und Zubehörteilen des Auftraggebers, und der Auftraggeber verpflichtet sich die fertigestellte Arbeit abzunehmen und gemäß
des vorliegenden Vertrages zu bezahlen.
Так бы я написал - оно хоть по немецки неплохо звучит, если не делать ударение на точность и переводить дословно..

 wladimir777

link 6.10.2007 15:28 
Спасибо большое!

 wladimir777

link 6.10.2007 15:33 
2 Maranatha
я бы назвал если бы знал, можно ли einer Partei von der Einheit

 wladimir777

link 6.10.2007 15:35 
так сойдёт? einer Partei der Kleidung
потому как VERTRAG № 1114 über die Anfertigung der Kleidung

 Maranatha

link 6.10.2007 15:47 
да, eine Partie Fertigkleidung.
Nicht Partei!!! Vorsicht!!!

 wladimir777

link 6.10.2007 16:48 
Danke!

 Gajka

link 6.10.2007 22:32 
Что-то меня Furnitur, Rohstoffe, fertigestellte Arbeit очень смущают :(

Mit vorliegendem Vertrag wird folgendes vereinbart: Der Auftragnehmer erklärt sich bereit eine Produktionsserie aus Stoffbahnen, Möbelbeschlag (У ВАс не только одежда???) und den anderen vom Auftraggeber gewährten/zu Verfügung gestellten Textilstoffen herzustellen. Der Auftraggeber erklärt sich seinerseits bereit diese Leistung abzunehemen und diese entsprechend zu bezahlen.

 Erdferkel

link 6.10.2007 22:48 
С чего вдруг Möbelbeschlag??
Maranatha же правильно написал:
Zubehörteile und Furnitur
приклад и фурнитура

 Gajka

link 6.10.2007 22:48 
Я нахожу только FurniturE

Furnitur , -en - фанерная обшивка

И что за приклад?

 Erdferkel

link 6.10.2007 23:07 
изделий из полотна, фурнитуры и прикладных материалов = приклада
Приклад. 1. Вспомогательный материал для швейных изделий, обуви (подкладка, пуговицы и т. п.).

 Gajka

link 6.10.2007 23:08 
Хорошо, пусть так! Что с фурнитурой?

 Erdferkel

link 6.10.2007 23:12 
Melde gehorsamst:
Большой выбор швейной фурнитуры:
- Подкладочная ткань
- Дублерин
- Флизелин
- Меховые помпоны
- Трикотажная резинка
- Стразы
- Стеклярус
- Бисер
- Козырьки
- Застежки молнии
- Ножницы
- Кружево - Рубка
- Пряжки
- Бортовка
- Аппликации
- Синтепон
- Электрокартон
- Манекены
- Металлофурнитура швейная
- Пакеты упаковочные
- Брошки
- Концевики
- Люверсы
http://www.ultratex.ru/

 Gajka

link 6.10.2007 23:16 
Всё правильно! Но тогда это не Furnitur:( Занеси в гугл...

 Erdferkel

link 6.10.2007 23:32 
По-моему, это все вместе (приклад и фурнитура) Zubehör называется для швейных изделий

 Gajka

link 6.10.2007 23:36 
Ага... Только вот до сих пор здесь речь шла о Furnitur:( Gib es nicht...

 wladimir777

link 7.10.2007 8:09 
прикладных материалов (сырья)? Можно перевести сырьё как Ausgangsstoff или в этом нет необходимости.
Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 7.10.2007 8:57 
М.б. лучше Ausgangsmaterialien

 wladimir777

link 7.10.2007 9:44 
Да так будет лучше. Спасибо.
Я Вам написал Е-майл.

 Erdferkel

link 7.10.2007 9:46 
Пока ничего не пришло :-(

 wladimir777

link 7.10.2007 9:51 
to Erdferkel
Вот сейчас точно отправлен. Вышла заминка с прикреплением файлов.

Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo