Subject: Bestellanforderung (ну не бросайте меня в моей борьбе с SAP) За последнюю неделю много спрашиваю про SAP. Сорри, но - еще та тема...Есть там два слова: Bestellung и Bestellanforderung Вот один из моих "контекстов": Beim Anlegen der Bestellung muss sich der Einkäufer auf die Bestellanforderung beziehen. Die Bestellanforderung ist die Basis für die Bestellung. Der Einkäufer übernimmt die Daten aus der Bestellanforderung in die Bestellung. Ferner wird in der Bestellung hinterlegt, dass der Wareneingang unbewertet gebucht wird. Про Bestellanforderung есть z.B. такая ссылка Скажите, если у меня на данный момент в голове следующая классификация: - это очень плохо? Есть более разумные варианты? Знаю, WoEnde. но - ПЛЗ.ПЛЗ.ПЛЗ |
Спас! Поменяю "запрос" на "заявку" - да? Но смысл сохраняется.. Да? Там речь идет и о заказе мат.-тех. объектов, и о заказе инвестиций... Согласны? |
Было много моих вопросов по SAP. СПАСИБО ВСЕМ ОТКЛИКНУВШИМСЯ!!! В идеальности перевода selbstverstaendlich уверена быть все еще не могу... Но - отправлено. Скорее - с легким чувством ("и опять одолели..") удовлетворения. Спасибо ВСЕМ помогавшим на многих ветках (иногда à просто не представляла, что бы написать). СПАСИБО! |
Поздравляю! Насчет идеальности - вспомните, что сказали спецы про вывешенный в инете официальный перевод, и похлопайте себя по плечу! :-) |
Похлопала... Прослезилась... Воспряла! Спасибо ЕЩЕ РАЗ |
Для Bestellanforderung можно ещё запрос/запрос технико-коммерческого предложения |
You need to be logged in to post in the forum |