DictionaryForumContacts

 solo45

link 6.10.2007 9:22 
Subject: Bestellanforderung (ну не бросайте меня в моей борьбе с SAP)
За последнюю неделю много спрашиваю про SAP. Сорри, но - еще та тема...
Есть там два слова: Bestellung и Bestellanforderung

Вот один из моих "контекстов":

Beim Anlegen der Bestellung muss sich der Einkäufer auf die Bestellanforderung beziehen. Die Bestellanforderung ist die Basis für die Bestellung. Der Einkäufer übernimmt die Daten aus der Bestellanforderung in die Bestellung. Ferner wird in der Bestellung hinterlegt, dass der Wareneingang unbewertet gebucht wird.

Про Bestellanforderung есть z.B. такая ссылка
http://www.accountview.de/products/pip/pip_poso.htm

Скажите, если у меня на данный момент в голове следующая классификация:
Bestellung - заказ
Bestellanforderung - запрос

- это очень плохо? Есть более разумные варианты? Знаю, WoEnde. но - ПЛЗ.ПЛЗ.ПЛЗ

 Ульрих

link 6.10.2007 9:28 
вот тут есть варианты:
http://www.multitran.ru/c/m/t=3551243_1_2

 solo45

link 6.10.2007 9:32 
Спас!
Поменяю "запрос" на "заявку" - да?
Но смысл сохраняется.. Да?

Там речь идет и о заказе мат.-тех. объектов, и о заказе инвестиций...
Оставляю:
Bestellung - заказ
Bestellanforderung - заявка

Согласны?

 solo45

link 9.10.2007 23:02 
Было много моих вопросов по SAP. СПАСИБО ВСЕМ ОТКЛИКНУВШИМСЯ!!! В идеальности перевода selbstverstaendlich уверена быть все еще не могу... Но - отправлено. Скорее - с легким чувством ("и опять одолели..") удовлетворения. Спасибо ВСЕМ помогавшим на многих ветках (иногда à просто не представляла, что бы написать). СПАСИБО!

 Erdferkel

link 9.10.2007 23:05 
Поздравляю! Насчет идеальности - вспомните, что сказали спецы про вывешенный в инете официальный перевод, и похлопайте себя по плечу! :-)

 solo45

link 10.10.2007 20:48 
Похлопала... Прослезилась... Воспряла!

Спасибо ЕЩЕ РАЗ

 Gajka

link 10.10.2007 22:53 
Для Bestellanforderung можно ещё запрос/запрос технико-коммерческого предложения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo