DictionaryForumContacts

 Оли Гогелиа

link 6.10.2007 6:43 
Subject: Hinweis auf die Einholung einer Vollständigkeitserklärung
У меня вызывает сомнения перевод следующей формулировки: Hinweis auf die Einholung einer Vollständigkeitserklärung - примечание о соблюдении декларации о полноте данных. Речь идёт об оценке недвижимости.

Буду благодарна, если поможете разобраться.

 Ульрих

link 6.10.2007 8:31 
в Лингво:
Vollständigkeitserklärung письмо-представление аудитору

Einholung здесь, наверное, получение

 Оли Гогелиа

link 6.10.2007 8:34 
А в контексте оценки недвижимости "письмо-представление аудитору" имеет смысл?

 Ульрих

link 6.10.2007 8:42 
если честно, то не вижу связи, а контекст "оценка недвижимости" мне мало, о чем говорит :((
в том же Лингво: письмо-подтверждение ( в котором руководство компании подтверждает аудитору, что представленные в финансовой отчетности данные достоверны; цель письма - акцентировать внимание аудитора на том, что руководство компании несет ответственность за достоверность предоставленной и информации; также письмо является дополнительным источником аудиторской информации (как правило, содержит данные по тем частям финансовой отчетности, по которым аудитору не было предоставлено соответствующей подтверждающей документации); данный документ подготавливается аудитором и подписывается руководителем организации после завершения проверки и до составления аудиторского отчета )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo