|
link 6.10.2007 6:43 |
Subject: Hinweis auf die Einholung einer Vollständigkeitserklärung У меня вызывает сомнения перевод следующей формулировки: Hinweis auf die Einholung einer Vollständigkeitserklärung - примечание о соблюдении декларации о полноте данных. Речь идёт об оценке недвижимости.Буду благодарна, если поможете разобраться. |
в Лингво: Vollständigkeitserklärung письмо-представление аудитору Einholung здесь, наверное, получение |
|
link 6.10.2007 8:34 |
А в контексте оценки недвижимости "письмо-представление аудитору" имеет смысл? |
если честно, то не вижу связи, а контекст "оценка недвижимости" мне мало, о чем говорит :(( в том же Лингво: письмо-подтверждение ( в котором руководство компании подтверждает аудитору, что представленные в финансовой отчетности данные достоверны; цель письма - акцентировать внимание аудитора на том, что руководство компании несет ответственность за достоверность предоставленной и информации; также письмо является дополнительным источником аудиторской информации (как правило, содержит данные по тем частям финансовой отчетности, по которым аудитору не было предоставлено соответствующей подтверждающей документации); данный документ подготавливается аудитором и подписывается руководителем организации после завершения проверки и до составления аудиторского отчета ) |
You need to be logged in to post in the forum |