Subject: боковое стекло задней двери Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
hinteres Seitenfenster |
greberl, Вы всегда меня выручаете! Спасибо!!!!!!! |
да еще хотела спросить - а если это стекло опускающееся (в технической документации оно указано как опускное стекло) Как такое стекло называется по немецки? |
А это обычная легковая машина у Вас? Если так, то это даже не надо упоминать, т.к. у нас, наверное, никто никогда не видел стекла задней двери, которое не опускается, так что это само собой разумеется. |
да легковая, но я перевожу надписи на чертеже и там по какой-то непонятной причине это подчеркнуто, т.е. переводить это слово прийдется |
Если уж без этого никак, то можно написать senkbare / absenkbare |
спасибо!!!!!!!!!!! |
greberl. -- наверняка вы видели неопускающееся стекло в задних (а возможно также и передних) дверях, просто может быть не подумали о нем сразу? У многих машин остекление дверей состоит из двух частей -- опускной и неподвижной, это и подразумевается в вопросе. Будет versenkbare/feststehende Seitenscheibe(nteil) понятно и "по-немецки"? Вот на картинке хорошо видно две эти части остекления задней двери: |
Правильно, Саша, я действительно не додумался. Конечно они есть, только они как-то незаметные!! :) Я и о versenkbare думал, но это ИМХО подразумевает, что полностью исчезают после опускания, и это не обязательно так. Поэтому решил назвать их senkbar или absenkbar. Но разница вообще небольшая, и versenkbare тоже нормально звучит. Ну и feststehende тоже в порядке для той части, которая остается. |
опускное стекло = Hebefenster, Kurbelfenster (русско-нмецкий автомобильный словарь "РУССО", Москва, 1998) |
Hebefenster - "словарный" вариант, практически не употребляется (по крайней мере не чаще, чем, например, versenkbare Fenster). Kurbelfenster - это только в том случае, если нет автоматических стеклоподъемников и скорее употребляется специально для того, чтобы указать нa их отсутствие. |
А вот интересно -- à залез тут на ersatzteile.autoscout24.de (ссылка внизу) и увидел что они (а возможно и не только они) категоризируют это дело по совершенно другому признаку! Опускающееся (опускное) стекло двери называется там просто ***Türscheibe (v/h r/l)*** а вот маленькое неопускающееся ***Dreiecksscheibe (v/h r/l)*** причем вне зависимости от того стоит ли она в двери или просто в кузове (у трехдверных, например, машин) и несмотря на то, что форма его может быть и намного сложнее простого треугольника.
|
Молодец, Саша! И действительно все эти ver-/absenkbare/Hebe... звучат непривычно, как я и с самого начала заметил. Но я думаю, что в случае аскера все таки неплохо добавить соответствующее прилагательное - на всякий случай. |
А эт sowieso :) |
все варианты записала, завтра (вернее уже сегодня) буду встречаться с представителями производителя сопутствующих деталей для этих всех стекол. Спрошу как они это называют и потом напишу на форум. |
You need to be logged in to post in the forum |