DictionaryForumContacts

 olek

link 25.05.2005 13:26 
Subject: боковое стекло задней двери
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 greberl.

link 25.05.2005 13:29 
hinteres Seitenfenster

 olek

link 25.05.2005 13:41 
greberl, Вы всегда меня выручаете! Спасибо!!!!!!!

 olek

link 25.05.2005 13:43 
да еще хотела спросить - а если это стекло опускающееся (в технической документации оно указано как опускное стекло) Как такое стекло называется по немецки?

 greberl.

link 25.05.2005 13:54 
А это обычная легковая машина у Вас? Если так, то это даже не надо упоминать, т.к. у нас, наверное, никто никогда не видел стекла задней двери, которое не опускается, так что это само собой разумеется.

 olek

link 25.05.2005 13:58 
да легковая, но я перевожу надписи на чертеже и там по какой-то непонятной причине это подчеркнуто, т.е. переводить это слово прийдется

 greberl.

link 25.05.2005 14:04 
Если уж без этого никак, то можно написать senkbare / absenkbare

 olek

link 25.05.2005 14:07 
спасибо!!!!!!!!!!!

 sascha

link 25.05.2005 16:51 
greberl. -- наверняка вы видели неопускающееся стекло в задних (а возможно также и передних) дверях, просто может быть не подумали о нем сразу? У многих машин остекление дверей состоит из двух частей -- опускной и неподвижной, это и подразумевается в вопросе. Будет versenkbare/feststehende Seitenscheibe(nteil) понятно и "по-немецки"?

Вот на картинке хорошо видно две эти части остекления задней двери:

 greberl.

link 25.05.2005 17:55 
Правильно, Саша, я действительно не додумался. Конечно они есть, только они как-то незаметные!! :)
Я и о versenkbare думал, но это ИМХО подразумевает, что полностью исчезают после опускания, и это не обязательно так. Поэтому решил назвать их senkbar или absenkbar. Но разница вообще небольшая, и versenkbare тоже нормально звучит.
Ну и feststehende тоже в порядке для той части, которая остается.

 Vladim

link 26.05.2005 5:57 
опускное стекло = Hebefenster, Kurbelfenster (русско-нмецкий автомобильный словарь "РУССО", Москва, 1998)

 greberl.

link 26.05.2005 8:12 
Hebefenster - "словарный" вариант, практически не употребляется (по крайней мере не чаще, чем, например, versenkbare Fenster).
Kurbelfenster - это только в том случае, если нет автоматических стеклоподъемников и скорее употребляется специально для того, чтобы указать нa их отсутствие.

 sascha

link 26.05.2005 17:38 
А вот интересно -- à залез тут на ersatzteile.autoscout24.de (ссылка внизу) и увидел что они (а возможно и не только они) категоризируют это дело по совершенно другому признаку! Опускающееся (опускное) стекло двери называется там просто

***Türscheibe (v/h r/l)***

а вот маленькое неопускающееся

***Dreiecksscheibe (v/h r/l)***

причем вне зависимости от того стоит ли она в двери или просто в кузове (у трехдверных, например, машин) и несмотря на то, что форма его может быть и намного сложнее простого треугольника.


http://ersatzteile.autoscout24.de/ShowPart.aspx?part=4135859&referrer=0
DREIECKSCHEIBE links
MERCEDES-BENZ E-Klasse (124) [01.1985-05.1997]
Ersatzteilbeschreibung Tuer hinten Links

 greberl.

link 26.05.2005 17:50 
Молодец, Саша! И действительно все эти ver-/absenkbare/Hebe... звучат непривычно, как я и с самого начала заметил. Но я думаю, что в случае аскера все таки неплохо добавить соответствующее прилагательное - на всякий случай.

 sascha

link 26.05.2005 19:12 
А эт sowieso :)

 olek

link 27.05.2005 1:08 
все варианты записала, завтра (вернее уже сегодня) буду встречаться с представителями производителя сопутствующих деталей для этих всех стекол. Спрошу как они это называют и потом напишу на форум.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo