DictionaryForumContacts

 sonne

link 18.06.2004 8:06 
Subject: Помогите разобраться!!!
Что-то не совсем могу понять ,как это предложение лучше перевести... Очень рассчитываю на вашу помощь!
Neben 8.000 Jahren klassischer Keramik vermitteln die High Tech Exponate vom Chip-Gehäuse über medizinische Implantate und Inletscheiben bis zum Golfschläger einen Überblick über den breiten Anwendungsbereich innovativer Hochleistungs-Keramik

Спасибо огромное заранее!!!

 greberl

link 18.06.2004 8:53 
Предлагаю такой начальный вариант:
"Наряду с традиционными керамическими изделиями последних 8000 лет, выставочные экспонаты высокой технологии от корпуса чипа и медицинских имплантатов вплоть до входных дисков водяных кранов и палок для гольфа дают представление о широкой области применения инновационных керамических изделий, рассчитанных на удовлетворение самых высоких требований."

 Sunny

link 18.06.2004 9:11 
greberl, вы просто спасли меня!!!!
От всей души благодарю!

 sonne

link 18.06.2004 9:15 
Greberl, выражаю благодарность еще раз под привычным для немецкого форума ником:)))

 natalia

link 19.06.2004 8:10 
"водяной кран" лучше заменить на "водопроводный кран", а "палки для гольфа" - на "клюшки для гольфа". "Выставочные экспонаты высокой технологии" = "представленные на выставке высокотехнологичные образцы..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo