Subject: Zweite Säule (BVG) Помогите пожалуйста с переводом.Из швейцарского термина. Der Ehemann ist berechtigt, die Kapitalauszahlung der zweiten Säule (BVG) zu beziehen. Danke. |
|
link 4.10.2007 19:52 |
спасибо, Бернадетте. Очень полезный сайт. только как бы на русский лучше перевести? Berufliche Vorsorge (zweite Säule) |
Но что такое "Säule"? Das Schweizer Vorsorgesystem basiert auf dem Drei-Säulen-Konzept: Die Leistungen aus der 1. Säule (staatliche Vorsorge, Alters- und Hinterlassenen-Versicherung AHV) sollen die Sicherung des Existenzminimums ermöglichen, die Leistungen aus der 2. Säule (berufliche Vorsorge, geregelt im Gesetz über die berufliche Vorsorge, BVG) den gewohnten Lebensstandard sichern. Die 3. Säule (private Vorsorge) stellt, insbesondere für höhere Einkommen, eine Ergänzung zur 1. und 2. Säule dar. |
А все просто. Когда страховые маклеры рисуют схемы обеспечения в старости, их чаще всего изображают в виде крыши, опирающиеся на колонны, стоящие на фундаменте. Первой колонной является гос. пенсионное страхование, второй производственное (Berufliche oder Betriebliche Vorsorge, в Германии вы встретитесь именно со вторым термином), иногда добавляют третью - частные пенсионные фонды. Ну, в общем, то, что вы написали. Ваша крыша в старости, конечно, будет держаться и на одной - первой, но и крепость у нее примерно такая же, как у грибка в песочнице. Поэтому "подпирают" еще парочкой столбов. Хотя, может быть, я Вам привела Volksmar. |
Спасибо за объяснение! Значит, аскеру так и написать "по второму столбу закона BVG"? :))) |
а если немного переформулировать frei nach dem Klassiker: из.... страхования, которое является вторым источником и составной частью обеспечения в старости. |
)))))), даже DDDDD Ну, может у нас есть специалисты по пенсионному страхованию... Я бы взяла " страховую выплату по договору добровольного производственного страхования." Хотя это, наверное, не передает специфику. |
You need to be logged in to post in the forum |