DictionaryForumContacts

 Airinka

link 3.10.2007 19:21 
Subject: Arbeitsvertrag)))
Пожалуйста, помогите еще разочек.

Hängt die Dauer der Kündigungsfrist von der Beschäftigungsdauer vor der Vollendung eines bestimmten Lebensjahres ab, so werden die Beschäftigungszeiten, die vor der Vollendung des 25. Lebensjahres liegen, nicht berücksichtigt.

Пункт контракта называется Dauer des Vertrages / Kündigung

Заранее спасибо

 tram801

link 3.10.2007 20:10 
Если срок увольнения(окончания контракта) зависит от трудового стажа на момент достижения сотрудником определенного возраста, то имеющийся до его 25 -летия трудовой стаж не учитывается, имхо.(весьма приблизительно...)

 Airinka

link 3.10.2007 20:17 
Спасибочки

 Erdferkel

link 3.10.2007 20:46 
Не срок окончания контракта, а срок предупреждения об увольнении

 tram801

link 3.10.2007 21:03 
Думал как раз об этом, но не додумал, голова не варит что -то совсем уже ничего. Плохой симптом. И не только метеочувствительность виновата, тут хуже:( Спок.ночь!

 Бернадетте

link 3.10.2007 21:32 
Эрдферкель,
рано Вы вступили. я еще свой вариант не написала :)

 Vika-Ukrainka

link 3.10.2007 23:36 
но "Kündigung" не обязательно же "всегда "увольнение". К примеру: "Ich habe meinen Fittnesstudio-Vertrag gekündigt". Я же не уволилась, а расторгнула договор.

 Бернадетте

link 3.10.2007 23:38 
можно сказать "предупреждение о намерении расторгнуть трудовой договор" :)

 Erdferkel

link 3.10.2007 23:40 
Раз там Beschäftigungsdauer - то явно трудовой договор, т.е. можно взять "увольнение". Именно для этого и бывает нужен коньтекст :-))

 Бернадетте

link 3.10.2007 23:42 
мне кажется, что если по инициативе работника, то "увольнение" не говорят. но могу ошибаться

 Erdferkel

link 3.10.2007 23:47 
Да, это верно! Причем я сначала тоже про расторжение написала, а потом длинно показалось :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo