Subject: Перевод короткой фразы Фраза короткая, но перевести ее я не осиливаю: Zahlreiche Strecken gibt es digital zum Downloaden mit GPS-Daten.Помогите, пожалуйста. Спасибо! |
Если смысл, без стиля: для многих маршрутов можно скачать файл с данными для GPS (подозреваю что это файл имеется в виду, который можно "заложить" в GPS-навигатор, но не уверен). |
Здравствуйте, Елена. Мой вариант: "целый ряд маршрутов (à не знаю, что у Вас под Strecken подразумевается) может быть загружен из базы данных GPS" как-то корявенько, но я еще подумаю)) |
Хоть и без стиля, для меня это большой прогресс: хоть понять, о чем речь идет. Спасибо Вам! :)) |
|
link 2.10.2007 8:21 |
Имеется множество маршрутов к скачиванию в цифровом формате с GPS-данными. |
Доброе утро, barn! Все те же, велосипедные, по тирольским Альпам, уж который день. :(( |
Игорь, а скачивание - это (простите за дурацкий вопрос, à в этом правда ничего не понимаю) официальное выражение? |
|
link 2.10.2007 8:26 |
ну да...) говорят же: скачать mp3, скачать фильм и тд. еще вроде говорят "к закачиванию"... |
|
link 2.10.2007 8:53 |
GPS - global positioning system Может, просто? Существуют различные виды цифровой маршрутизации для загрузки файлов с GPS данными. |
dobraja Osa, я бы не понял выражения "цифровой маршрутизации", и, кстати, здесь же речь не о маршрутизации файлов, а о файлах с маршрутами)) |
|
link 2.10.2007 9:03 |
это одно и тоже :) |
для велосипедистов?))) может быть, может быть))) |
dobraja Osa У меня же опять один из переводов, с которыми, как Вы говорите, мне везет: рекламный проспект Тирольского союза по туризму, по-советски говоря. Боюсь, Ваш вариант там прозвучит слишком сУрьезно. Но все равно, большое спасибо. Думаю, немножко смешаю мужские советы и посмотрю, что из этого получится. Спасибо Вам всем! |
You need to be logged in to post in the forum |