Subject: ... и опять SAP Bei XXX werden die Projektstruktur sowie die Feldsteuerung nach den Template-Vorgaben realisiert.Что за Feldsteuerung???? |
|
link 30.09.2007 17:34 |
"Определяемые пользователем поля, объекты, формы. Встроенные средства управления полями позволят вам с легкостью добавлять новые поля к существующим формам. Вы сможете привязывать выпадающие списки, аналитические компоненты и бизнес-процессы практически к любому допустимому полю. Те же самые инструменты расширят функциональность SAP Business One путем введения дополнительных таблиц" http://www.businessone.ru/solutions/sapbo13.asp http://www.trisoftrus.com/DesktopDefault.aspx?tabid=167&Mnu=2.164.167 и много других сайтов |
Спасибо! Опять помогли! Еще один вопрос: СO-Empfänger на этой страничке была: http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/de/2a/f9f631493111d182b70000e829fbfe/frameset.htm но как его по-русски? |
1) отличнейшая тайна! (И что же à сама такая тупая и не могла до этого додуматься... Штыдно, краснею...) 2) от прочтенного "получатели СО" легче не стало.... 3) завтра покажу эту страничку (на русском) нашим финансовым гениям, поймут ли они там что.... |
...счастье опять улетучилось.... |
Cash Order вряд ли подойдет... |
а вот так: Um Objekte der SAP-Komponente Controlling (CO) abrechnen zu können, muß jede |
Я уже тоже об этом думала, но как же Вы хотите перевести - получатели контроллинга? или учитываемые в контроллинге получатели? Если есть возможность, покажите финансистам (иметь такую возможность - это и есть счастье! :-) |
пока: абсолютно черновой вариант - "получатели (служба контроллинга = СО)"... Я ни на чем не настаиваю, я в поиске. А счастье - не, не в финансистах... Они-то мой текст за счастье не посчитают... Счастье в том, что из-за этой неразберихи и из-за "немецкого с польским акцентом" мне удалось сдвинуть сроки сдачи ентого труда... |
У меня основополагающий вопрос: почему Вы хотите обязательно расшифровать, если на сайте самой системы SAP стоят именно "получатели СО"? Ведь Вы сами приводите расшифровку компонента СО в другом месте (см. выше), так и оставьте их, как сама система хочет. Вдруг они и на дисплей будут выводиться как "получатели СО"? |
3) завтра покажу эту страничку (на русском) нашим финансовым гениям, поймут ли они там что.... |
Будем ждать гениальных ответов! :-) |
Думаю, загадочный СO-Empfänger=Kostenempfänger, например: Sie verteilen die Kosten auf die SAP-Kostenstellen und andere Kostenempfänger (Innenaufträge, Projekte, Debitoren) nur mit erhöhtem zeitlichen Aufwand. Уже понятнее. Русского слова пока не подобрала, но хоть понятно (или кажется понятным), о чем речь |
Kostenschüssel (Kostenstelle oder Kostenträger) Kostenträger = объект (носитель) затрат Здесь поступили просто: "После выполнения производственного заказа возникшие фактические затраты рассчитываются на одного или нескольких носителей затрат-получателей" :-) www.abk-sap.ru/sap-erp.html - Эту ссылку я вроде уже приводила www.sap.com/cis/pdf/standard_paket_mach.pdf А здесь так и оставлено: "СО-производственные заказы" www.help.sap.com/bp_lblv1500/LBL_UA/documentation/Lean_BaselineUA_Solution_Scope.doc На том - спокойной ночи! |
На всякий случай отчитаюсь: "3) завтра покажу эту страничку (на русском) нашим финансовым гениям, поймут ли они там что...." Показала. Двое взяли. Я сказала - не срочно, почитайте, посмотрите... Через два дня вернули. У обоих - поначалу - отметки, вопросы, исправления, но где-то на 3-4 абзаце - "дальше не идет". Из приведенных переводов они не могут понять НИЧЕГО. Это не к тому, что я смогу сделать гениальный перевод (к сожалению, нет), но в некоторых пунктах он все же будет "поадекватнее", и ни "получателей СО", ни "объектов НКС = незаверш.кап.строительство" (а на самом деле - "Anlagen im Bau") там все же не будет. "Спокойной ночи" опять не состоится - именно в это время и приходится опять сражаться с SAP |
Т.е. я правильно понимаю, что вывешенный в инете перевод SAP не годится? А что они конкретно про СО сказали? |
Перевод не годится "никуда", " ни-в-какую"... Говорить ОНИ никогда никому ничего не будут, разве что - "да" или "нет" (работы у них и прада предостаточно...) . Тому переводу - "нет", мне пока - "да" (потому что à буду nachhaken, есть еще в запасе спец по контроллингу + с хорошим немецким, будем докапываться...) - это просто для инфо, что тот перевод спецам непонятен. И программеры говорят: "получаем перевод - и выбрасывем, нам он не помощник", а потом пишут сами про "транзакции", а мы потом все же именно на них и ориентируемся... |
"СО" я соотношу все еще с "Kostenträger", но я еще спрошу "o.g." приятельницу из контроллинга |
А счастье было так возможно, так близко, близко... (с) :-( |
Не получилось "так", сделаем "по-другому", не в первой.... |
много-много сорри, имелось ввиду : "не впервой"...н-да... |
Вот еще одно счастье летит: Объект учета затрат (Cost Object) |
Так это я еще три дня назад написала Kostenträger = объект (носитель) затрат однако как Вы получателя сюда приделаете? |
Получатель (объект учета затрат) Есть бухучет (по балансовым единицам) и есть учет затрат на производстве (вот значит его-то (Emp.СО) и "назначили" объектом учета затрат). |
С чего бы мне смеяться? Спасибо за справку! Логично: Kostenstelle - место (центр) возникновения затрат, соответственно и объект их учета, и он же - получатель средств. Тут просто средства/затраты перепутались несколько :-( |
Ничего не изменилось... У нас вводится САП, любые другие системы... Но мы считаем по бухучету, а граждане более продвинутых в экономике стран - по "Kosten- und Leistungsrechnung ". Я с 90-х годов (прошлого века :(((( ) в этой теме, видела, как просветлевали лица финансистов (например, Академгородка Новосибирска), когда они узнавали о такой системе... Сейчас à отошла от этой темы, многое забылось...Поэтому и вопросы задаю... Но "Empfaenger СО"- это на уровне аллергии. Буду копать, буду вас донимать, и - видите - нашлось!!!!!!!!!! Щастье |
You need to be logged in to post in the forum |