DictionaryForumContacts

 mumin*

link 30.09.2007 14:33 
Subject: Staubfangpallen
сегодняшний перевод оказался не просто с американского, но с латиноамериканского немецкого:
Bevor den Anfang dieser Proben muss den Auftragnehmer eine Feinreinigung der gemeinsame Anlage durchführen. Diese Feinreinigung muss ausreichende Qualität entsprechen, um mit die Produktion anfangen zu können und besteht aus eine erste Rohreinigung und eine Feinreinigung mit „Staubfangpallen“, Staubsauger, etc.

Rohreinigung я перевела как "базовая уборка", потому что речь вовсе не о трубах:)))
как думаете, что такое Staubfangpallen?

 Голос

link 30.09.2007 14:35 
Staubfangtuch:)

 Erdferkel

link 30.09.2007 14:46 
pall = покров гроба, мантия (англ.словарь). М.б. просто пыльная тряпка??? :-)

 Einer

link 30.09.2007 14:49 
Как специалист по борьбе с пылью (в шахтах) думаю, что латиносы имели в виду:
Laut Hersteller kann jedes Staubfang-Tuch bis zu fünfmal verwendet werden, ... Die nehmen den Staub wirklich gut auf und wirbeln ihn nicht ...

 Голос

link 30.09.2007 14:50 
Ветошь:)

 tram801

link 30.09.2007 15:17 
А м.б. пылеулавливатель?

 Erdferkel

link 30.09.2007 15:27 
Уборка помещений с пылеулавливателем! там для этого пылесос уже назван :-)

 tram801

link 30.09.2007 15:37 
А я понял, что не помещения, а какого -то агрегата, установки:-)

 Erdferkel

link 30.09.2007 15:42 
Пылеулавливатель сам по себе - часть установки
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=����������������&lr=

 tram801

link 30.09.2007 15:47 
Это я и читал, но есть и отдельные агрегаты, как пылесосы.

 mumin*

link 30.09.2007 15:48 
спасибо, друзья.мне тоже представилась влажная уборка с тряпкой, намотанной на швабру.
засим прощаюсь до следующей субботы, т.к. с вечерней лошадью уезжаю в мадрид(с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo