DictionaryForumContacts

 imho

link 30.09.2007 12:19 
Subject: еще одно предложение law
Вот еще одно..
никак начало сформулировать не удается:

Die rechtliche Bedeutung der Schriftstuecke hatte sich ihr nicht einmal ansatzweise erschliessen koennen mit Ausnahme davon, dass die Sendungen von dem International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation kamen.

И как здесь лучше переводить часть предложения на англ.?
Следует ли его оставить на англ. и на русский не переводить?
Ведь получается это была единственная информация, которую поняла ответчица и именно потому что она была на англ.

 Erdferkel

link 30.09.2007 13:48 
Я бы оставила на англ. - чем мы хуже немцев? :-))
Она даже приблизительно не смогла понять юридическое значение текста документов, за исключением того, что письма поступили от ...

 ElenaR

link 30.09.2007 15:06 
А Вы уверены, что эта информация была на английском, а не на русском?
Я бы перевела (если б знала английский:(( ), ведь если в названии встречается Российская Федерация, значит и название у нее, по идее, должно иметься на русском.

 ElenaR

link 30.09.2007 15:09 
Нашла http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=international%20rule&sc=0&l1=1&l2=2
Регламент, естественно, убрать.

 Erdferkel

link 30.09.2007 15:16 
ElenaR - чем зря мучиться, загляните на соседнюю веточку
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=33620&l1=3&l2=2
там все расписано

 ElenaR

link 30.09.2007 15:19 
Не видела, Erdferkel, каюсь. :(

 imho

link 30.09.2007 20:56 
Спасибо.
Решила на англ. оставить. Немцев мы не хуже :- ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo