DictionaryForumContacts

 imho

link 30.09.2007 9:57 
Subject: Entscheidung nachsuchen law
Добрый день!
В документе речь о несоответствии текста перевода оригиналу.
Только я никак не пойму в чем именно заключается это несоответствие.
Подскажите, пожалуйста!

Nach der beigef?gten ?bersetzung zu 9.1. soll die endg?ltige Entscheidung bei der Internationalen Handelsarbitrage bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen F?deration eingereicht werden. Dies entspricht zumindest nicht dem englischen Text, wonach bei der Industrie- und Handelskammer Russlands die Entscheidung nachgesucht werden soll. Erst in 9.2 ist die Rede von der Russischen F?deration.

Спасибо

 Виктор2

link 30.09.2007 10:47 
межд. арбитраж в Стокгольме, далее в 9.1. опечатка? лишний кусок? про Россию, и далее только в 9.2. речь о России

может быть так?

 Бернадетте

link 30.09.2007 10:55 
примерно:
согласно п. 9.1. перевода окончательное решение должно быть представлено (подано?) в Международный арбитраж при ТТП РФ, что не соответствует, по крайней мере, английскому тексту, в котором РФ впервые упоминается в п. 9.2.

 Erdferkel

link 30.09.2007 11:03 
если уж, то UM die Entscheidung - um etw. nachsuchen
Согласно переводу окончательное решение должно быть подано в Международный коммерческий арбитражный суд при Торг.-Пром.палате РФ. В англ.тексте ходатайство о решении/вынесении решения? должно быть подано в Торг.-Пром.палату России.
Здесь разница ясная
Но следующее предложение лично меня сбивает с толку совершенно - что только в 9.2. речь о РФ. ТПП официально называется ТПП РФ - но неужели так страшно, если вместо РФ - Россия будет? И больше никакой критики?

 Бернадетте

link 30.09.2007 11:05 
сабж пропустила :)
согласно английскому тексту решение должно быть истребовано из междун. коммерческого арбитража ...

как-то так ...

 Vital*

link 30.09.2007 11:07 
сложно сказать, поэтому выскажу свои ощущения

Из пункта 9.1 переводного текста следует, что ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ подается в международный коммерческий арбитражный суд (МКАС) при ТПП РФ.
может быть, точнее МОЖЕТ БЫТЬ, что в данном случае передача в МКАС окончательного решения - это нечто типа ходатайства о признании и принятии к исполнению некоего решения, вынесенного ранее неким судом (скорее всего иностранным) по спорному вопросу.

Это расходится с английским вортлаутом, т. к. это решение должен выносить сам МКАС при ТПП РФ. (...wonach bei der Industrie- und Handelskammer Russlands die Entscheidung nachgesucht werden soll).

еще раз повторюсь, что это мое ощущение и не исключено, что ошибочное.
Меня, например, сбивает с толку последнее предложение (Erst in 9.2. ist die Rede...). Я не могу для себя увязать его c предшествующим текстом.

 Vital*

link 30.09.2007 11:07 
ух, как много ответов появилось, пока я свой "ваял"
:о)

 Erdferkel

link 30.09.2007 11:07 
Вот и я туда же...

 Бернадетте

link 30.09.2007 11:10 
согласна с Витал (со звездочкой :))

что сабж переводится, скорее, как подавать ходатайство о вынесении решения или типа того.
с истребовать совсем смысл странный получается :)

 Vital*

link 30.09.2007 11:16 
**с истребовать совсем смысл странный получается :)**
как в Крестном отце, когда он истребовал подпись для договора, пообещав, что в противном случае на договоре вместо подписи останутся мозги упрямого контрагента:))

 Erdferkel

link 30.09.2007 11:22 
Бернадетте - а я раньше про ходатайство! А меня не виииидят! ААА! УУУ! Пойду обед готовить :-(((

 Vital*

link 30.09.2007 11:28 
Erdferkel (без звездочки, но которая подразумевается), выражаю свое полное согласие с Вашим ходатайством, которое раньше!
ААА! УУУ! Я Вас вижу, поэтому можете не идти и, тем более, не готовить обед!:)))

 Erdferkel

link 30.09.2007 11:34 
Пошла уже, лук порезала, чтобы зря не плакать :-) теперь есть 10 минут, пока макароны варятся :-))

 Бернадетте

link 30.09.2007 11:36 
Erdferkel

каюсь. не увидела. меня тут дергали все время. буквально в дергательных перерывах писала :)
С Вами я тоже согласна :)

 imho

link 30.09.2007 11:43 
Спасибо, в чем несоответствие мне стало понятно.
К чему только тогда это "Erst in 9.2. ist die Rede.." ?

Вот что следует далее:

Entsprechend sind auch in dem Schiedsspruch vom 02.02.2007 des Internationalen Schiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen F?deration Russischen in der Schiedsbegruendung zu 1. Ausfuehrungen erfolgt hinsichtlich der Zustaendigkeit auf Grund der nicht korrekten Bezeichnung des Gerichts im Vertrag.

И еще, Russischen два раза это опечатка?

 Vital*

link 30.09.2007 11:43 
(незаметно смахивая скатившуюся от умиления по небритой щеке скупую мужскую слезу)
какое замечательное согласие царит на этой ветке! ничто не в состоянии его нарушить - даже дергательные перерывы извне:))

 Erdferkel

link 30.09.2007 12:05 
imho
во второй цитате ну никакой грамматики - там явно обрывки двух предложений
1. Entsprechend sind auch in dem Schiedsspruch vom 02.02.2007 des Internationalen Schiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation...
между ними ...Russischen...
2. ... in der Schiedsbegruendung zu 1. Ausfuehrungen erfolgt hinsichtlich der Zustaendigkeit auf Grund der nicht korrekten Bezeichnung des Gerichts im Vertrag...
Что-то у Вас в тексте поломатое :-(

 Бернадетте

link 30.09.2007 12:11 
Быстро же Вы кушаете :)

 Erdferkel

link 30.09.2007 12:14 
Запеканка в духовке, присмотра не требует :-)

 imho

link 30.09.2007 12:25 
да уж, в этом тексте множество таких поломанных предложений..
и что с ними делать ума не приложу!

 inscius

link 30.09.2007 12:32 
мен сенi орманга аллып кеттемiн.

 vittoria

link 30.09.2007 16:35 
Inscius, эт Вы по-каковски ? (экскьюз май невежество)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo