Subject: Нужна помощь в переводе construct. Дорогие форумчане!Помогите пожалуйста перевести следующее предложение: Создание необходимых субъектов для управления инвестиционным циклом под ключ. Мой вариант: Schluesselfertige Errichtung von erforderlichen Subjekten fuer Investitionsmanagement ????? Может быть кто-нибудь может предложить по-лучше вариант. Заранее спасибо |
У Вас все поперепутано, т.к. Вы не поняли смысла предложения. Намечается что-то построить под ключ с привлечением инвестиций. Для управления этим строительством должны быть созданы какие-то организационные единицы - субъекты. Попробуйте на этой основе еще раз :-) |
Вы путаете субъекты с объектами. Не оптимально, но правильнЕе: Schaffung von erforderlichen Investitionsmanagement-Gesellschaften für schlüsselfertiges Bauen |
Erdferkel, тебя не видела, пардон. Всё как всегда :-) |
Коллега, что-то ты, по-моему, чересчур широко размахнулась :-) там вроде одна стройка под ключ - этот инвестиционный цикл в единственном числе стоит |
А зачем тогда множественное число "необходимых субъектов" для управления одной единственной стройкой? Мы ж не знаем, какой там размах. |
Спасибо огромное. Теперь смысл предложения понятен. |
Судя по этой статеечке http://www.dis.ru/slovar/finance/1444.html трудность в том, что в Германии все в одном флаконе, а в России у каждой стадии свой управляющий субъект Плохой вариант :-( Organisation der Projektsteuerung und des Baustellenmanagements für ein schlüsselfertiges Bauvorhaben |
Erdferkel, ты наверно помнишь, как ГТД обзывают. Просто Ausfuhrerklärung? |
Erdferkel, Ваши советы - на вес золота! |
Eine Ausfuhrerklärung ist ein Einheitspapier bzw. ein allgemeines Standardformular für Waren, die den Zoll passieren. Dieses Standardformular setzt sich aus der Ausfuhrerklärung (Blatt 1), der Ausfuhranmeldung (Blatt 2) und dem Exemplar für den Versender / Exporteur (Blatt 3) zusammen :-)) |
Erdferkel, я тебя цитатами не просила, я их и сама накопать могу :-(. ГТД сходу могёшь или нет? |
sokr.ru ГТД груз таможенного декларанта ГТД грузовая таможенная декларация, грузовое таможенное декларирование Согласно транспортному словарю Zollinhaltserklärung Однако это формуляр для пересылки по почте: Zollinhaltserklärung, den zollrechtlichen Bestimmungen des Empfängerlandes entsprechende Erklärung auf einem vorgeschriebenen Formular über den Inhalt von Postsendungen ins Ausland, bei Versand in EU-Staaten nicht erforderlich. Словарь паршивый!!! Поэтому: Ausfuhrerklärung (ежели экспорт и не по почте). А в чем сомнения? |
Ни в чём, я только хотела твоего подтверждения, что ГТД - это Ausfuhrerklärung, чтоб не подтверждаться более длинными путями. Мерси :-) |
Я тебе достаточно длинно подтвердила :-)) |
более чем :-) |
You need to be logged in to post in the forum |