DictionaryForumContacts

 Avitall

link 28.09.2007 16:22 
Subject: Нужна помощь в переводе construct.
Дорогие форумчане!
Помогите пожалуйста перевести следующее предложение:
Создание необходимых субъектов для управления инвестиционным циклом под ключ.
Мой вариант:
Schluesselfertige Errichtung von erforderlichen Subjekten fuer Investitionsmanagement ?????

Может быть кто-нибудь может предложить по-лучше вариант.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 28.09.2007 16:32 
У Вас все поперепутано, т.к. Вы не поняли смысла предложения.
Намечается что-то построить под ключ с привлечением инвестиций. Для управления этим строительством должны быть созданы какие-то организационные единицы - субъекты.
Попробуйте на этой основе еще раз :-)

 Коллега

link 28.09.2007 16:36 
Вы путаете субъекты с объектами.
Не оптимально, но правильнЕе:
Schaffung von erforderlichen Investitionsmanagement-Gesellschaften für schlüsselfertiges Bauen

 Коллега

link 28.09.2007 16:39 
Erdferkel, тебя не видела, пардон. Всё как всегда :-)

 Erdferkel

link 28.09.2007 16:40 
Коллега, что-то ты, по-моему, чересчур широко размахнулась :-) там вроде одна стройка под ключ - этот инвестиционный цикл в единственном числе стоит

 Коллега

link 28.09.2007 16:50 
А зачем тогда множественное число "необходимых субъектов" для управления одной единственной стройкой? Мы ж не знаем, какой там размах.

 Avitall

link 28.09.2007 16:56 
Спасибо огромное. Теперь смысл предложения понятен.

 Erdferkel

link 28.09.2007 16:59 
Судя по этой статеечке
http://www.dis.ru/slovar/finance/1444.html
трудность в том, что в Германии все в одном флаконе, а в России у каждой стадии свой управляющий субъект
Плохой вариант :-(
Organisation der Projektsteuerung und des Baustellenmanagements für ein schlüsselfertiges Bauvorhaben

 Коллега

link 28.09.2007 17:17 
Erdferkel, ты наверно помнишь, как ГТД обзывают. Просто Ausfuhrerklärung?

 Avitall

link 28.09.2007 17:44 
Erdferkel, Ваши советы - на вес золота!

 Erdferkel

link 28.09.2007 18:04 
Eine Ausfuhrerklärung ist ein Einheitspapier bzw. ein allgemeines Standardformular für Waren, die den Zoll passieren. Dieses Standardformular setzt sich aus der Ausfuhrerklärung (Blatt 1), der Ausfuhranmeldung (Blatt 2) und dem Exemplar für den Versender / Exporteur (Blatt 3) zusammen
:-))

 Коллега

link 28.09.2007 18:14 
Erdferkel, я тебя цитатами не просила, я их и сама накопать могу :-(. ГТД сходу могёшь или нет?

 Erdferkel

link 28.09.2007 18:27 
sokr.ru
ГТД груз таможенного декларанта
ГТД грузовая таможенная декларация, грузовое таможенное декларирование
Согласно транспортному словарю Zollinhaltserklärung
Однако это формуляр для пересылки по почте:
Zollinhaltserklärung, den zollrechtlichen Bestimmungen des Empfängerlandes entsprechende Erklärung auf einem vorgeschriebenen Formular über den Inhalt von Postsendungen ins Ausland, bei Versand in EU-Staaten nicht erforderlich.
Словарь паршивый!!!
Поэтому: Ausfuhrerklärung (ежели экспорт и не по почте). А в чем сомнения?

 Коллега

link 28.09.2007 18:31 
Ни в чём, я только хотела твоего подтверждения, что ГТД - это Ausfuhrerklärung, чтоб не подтверждаться более длинными путями. Мерси :-)

 Erdferkel

link 28.09.2007 18:33 
Я тебе достаточно длинно подтвердила :-))

 Коллега

link 28.09.2007 18:34 
более чем :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo