Subject: GTZ Может, кто-нибудь из вас, уважаемые коллеги, знает наверняка и подскажет.Для этого GTZ я нашла в инете несколько вариантов, какой самый правильный? 1) Немецкое общество по техническому сотрудничеству 2) Немецкое общество технического сотрудничества 3) Германское общество технического сотруднчества А может все равно, как написать? Спасибо заранее. |
мне 3-й вариант больше нравится |
третий вариант и по ссылкам выигрывает (не только количество, но и качество. Например, на http://www.deutschland.de/link.php?lang=5&category2=249&link_id=391) |
Спасибо всем за помощь |
Расшифровка: Gesellschaft fuer technische Zusammenarbeit, точный вариант расшифровки на русском не помню, но третий - более правильный, близкий. Вообще-то они сами обычно транслитирируют сокращение в русскую аббревиатуру ГТЦ... :-) |
да-да. именно ГТЦ |
You need to be logged in to post in the forum |