DictionaryForumContacts

 summa

link 26.09.2007 14:04 
Subject: Anschlussbedingungen
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Barn

link 26.09.2007 14:07 
Условия подключения, нравится?

 Коллега

link 26.09.2007 14:08 
или режимы подключения

 Barn

link 26.09.2007 14:09 
Коллега, интересно, кто из нас угадал)) Хотя так гадать неинтересно, уже знаем Anschluss и bedingungen)) А вот если бы сократить? Вы со скольки букв угадаете?))

 Erdferkel

link 26.09.2007 14:12 
Вот если, например, только A и B взять... :-))

 Коллега

link 26.09.2007 14:14 
это смотря в какое время суток :-)

 Nordstern

link 26.09.2007 14:36 
И в зависимости от степени трезвости! :)

 Barn

link 26.09.2007 14:39 
Степеней трезвости не бывает: либо ты трезв, либо нет. Вот степени опъянения - да))

 Nordstern

link 26.09.2007 14:41 
Ну а если такие степени рассмотреть - трезв, весьма трезв, не очень трезв, совсем нетрезв? :)))

 Barn

link 26.09.2007 14:43 
Так это осетрина второй свежести получается)))

 Nordstern

link 26.09.2007 14:45 
:)))) :)))))) :)))))))))))

 Einer

link 26.09.2007 14:46 
Вы не о том спорите: :(((
Anschlußbedingungen - это условия согласования прибытия и отправления поезда

 Barn

link 26.09.2007 14:49 
отлично, Einer)) Кто еще играет?

 Nordstern

link 26.09.2007 14:52 
:)))))
Или условия присоединения (например, в к.-л.партийный блок)! :)))

 marcy

link 26.09.2007 14:54 
A можно и без перевода –
условия аншлюса (ист.)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Аншлюс

 Коллега

link 26.09.2007 15:05 
Anschlußbedingungen sind Eigenschaften, die erforderlich sind, um Anschluss an die Gruppe der Forumsteilnehmer zu finden. Dazu gehören: Großzügigkeit beim Kontext, Reaktionsfähigkeit bei erhaltenen Antworten ..

 sink

link 26.09.2007 15:22 
Bedingungen = условия ("по чем капуста?") => кондиции
+
Anschluss = вместе, значить, бо нам хорошо => партнеры
= кондиции партнёрства

:о)
(wieso nicht ...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo