Subject: Anschlussbedingungen Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Условия подключения, нравится? |
или режимы подключения |
Коллега, интересно, кто из нас угадал)) Хотя так гадать неинтересно, уже знаем Anschluss и bedingungen)) А вот если бы сократить? Вы со скольки букв угадаете?)) |
Вот если, например, только A и B взять... :-)) |
это смотря в какое время суток :-) |
И в зависимости от степени трезвости! :) |
Степеней трезвости не бывает: либо ты трезв, либо нет. Вот степени опъянения - да)) |
Ну а если такие степени рассмотреть - трезв, весьма трезв, не очень трезв, совсем нетрезв? :))) |
Так это осетрина второй свежести получается))) |
:)))) :)))))) :))))))))))) |
Вы не о том спорите: :((( Anschlußbedingungen - это условия согласования прибытия и отправления поезда |
отлично, Einer)) Кто еще играет? |
:))))) Или условия присоединения (например, в к.-л.партийный блок)! :))) |
A можно и без перевода – условия аншлюса (ист.) |
Anschlußbedingungen sind Eigenschaften, die erforderlich sind, um Anschluss an die Gruppe der Forumsteilnehmer zu finden. Dazu gehören: Großzügigkeit beim Kontext, Reaktionsfähigkeit bei erhaltenen Antworten .. |
Bedingungen = условия ("по чем капуста?") => кондиции + Anschluss = вместе, значить, бо нам хорошо => партнеры = кондиции партнёрства :о) |
You need to be logged in to post in the forum |