Subject: Gastronomie / Verpflegung Из объяснения клиента:"Gastronomie" bezeichnet die Kategorie unter der die Informationen zu Restaurants im Hotel zu finden sind. "Verpflegung" bezeichnet einen Leistungstyp, unter dem Leistungen wie "Begrüßungsgetränk", "Frühstück", "Mittagessen". К Gastronomie в этом контексте относятся: Допустим, для Verpflegung подошло бы просто "питание", а как тогда перевести Gastronomie? На ум приходят "предприятия общественного питания", но это как-то слишком топорно звучит, по-моему. К тому же там не только это - есть еще Aussengastronomie, Discothek, Kaminzimmer/Bibliothek. как разделить эти понятия? |
гастрономические услуги? |
1 - 10 von ungefähr 9.420 für гастрономическое заведение |
Каминный зал – это вряд ли гастрономическое заведение, там просто можно вкусить гастрономические изыски:) |
Kaminzimmer/Bibliothek .sind hier falsch Но может там пиво в разлив и сосиски |
или розлив - |
где поесть/что поесть :-) |
:-)))) |
гастрономические точки "...из которых 15 тысяч отведено под различные торговые и гастрономические точки" Ужос, но лучше не придумалось :-( |
А может, простенько: "Гастрономия/отдых" ? Только без помидоров битте |
гастрономия/тип питания не устроит? (насколько à понял, разговор про гостиницу) |
или перечислить с многоточием: "рестораны, кафе, бистро..." или (на основе Сергеича): "Где Вы можете подкрепиться:" :-) |
ресторанно-буфетное обслуживание еще подумалось... или ресторанно-буфетный сервис... |
можно просто написать «К Вашим услугам: .....» |
там очень много того, что к "их" услугам и по рубрикам надо разбить :( а еще можно напротив каждого вида Gastronomie поставить птичку и там или появится число посадочных мест или самому можно ввести (не знаю, только снимок экрана есть) |
|
link 26.09.2007 14:36 |
на сайте гостиниц Москвы в информации о многих гостиницах есть раздел "рестораны и кафе гостиницы" тут, например http://www.bookingmoscow.ru/gostinicy/71/prices/ |
по мотивам гастрономических точек: предприятия питания |
You need to be logged in to post in the forum |