DictionaryForumContacts

 olek

link 24.05.2005 14:33 
Subject: нарушение упорядочности
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:нарушение упорядочности вещества

Заранее спасибо

 mumin

link 24.05.2005 18:18 
die Stoerung der Struktursordnung des Stoffes, die Stoffstrtukturordnungsstoerung;)
2 greberl.: пожалуйста поправьте если что не так:))...

 greberl.

link 24.05.2005 19:58 
Чтобы дать точный ответ нужен КОНТЕКСТ (вообще, конечно, очень грустно, что так часто приходится на это указать).
Пока мне представляется что-то типа "Gefügeveränderung"
Если с Struktur (что в зависимости от контекста тоже возможно), то à сказал бы Veränderung der Stoffstruktur. Ordnung тут в немецком не нужен (несмотря на то, что любим Ordnung :).
А вот Stoffstrukturordnungsstoerung - это, даже для немцев слишком :))

 olek

link 25.05.2005 13:32 
спасибо, Stoffstruktur- это как раз то, что идеально подходит. А контекс был - добавление воды приводит к нарушению упорядоченности вещества. Но я думаю, что на русском мысль была выражена не совсем корректно, речь по всей видимости идет именно о нарушении структуры вещества. Еще раз спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo