Subject: нарушение упорядочности Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:нарушение упорядочности вещества Заранее спасибо |
die Stoerung der Struktursordnung des Stoffes, die Stoffstrtukturordnungsstoerung;) 2 greberl.: пожалуйста поправьте если что не так:))... |
Чтобы дать точный ответ нужен КОНТЕКСТ (вообще, конечно, очень грустно, что так часто приходится на это указать). Пока мне представляется что-то типа "Gefügeveränderung" Если с Struktur (что в зависимости от контекста тоже возможно), то à сказал бы Veränderung der Stoffstruktur. Ordnung тут в немецком не нужен (несмотря на то, что любим Ordnung :). А вот Stoffstrukturordnungsstoerung - это, даже для немцев слишком :)) |
спасибо, Stoffstruktur- это как раз то, что идеально подходит. А контекс был - добавление воды приводит к нарушению упорядоченности вещества. Но я думаю, что на русском мысль была выражена не совсем корректно, речь по всей видимости идет именно о нарушении структуры вещества. Еще раз спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |