Subject: Hinweis fenster Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
окно с указанием |
Да просто "сообщение" |
"сделай то или это" - это ведь диалог. Окно с указанием - тоже хорошо. |
Hinweisfenster - это не диалоговое окно. Просто окно с сообщением, на что надо обратить внимание оператору (macht den Bediener bei Betätigung der Schaltfläche darauf aufmerksam) Окно с указанием - тоже хорошо! (с) |
Einer, уговорили, не диалоговое окно. Окно с указанием. Спасибо. |
Эти окна называются "окна сообщения" (англ. message box). Диалоговые окна - это обощающее название для всех окон (ввода, сообщений и т.д.). |
А я исходил из следующего: Одной из полезных возможностей в приложениях Windows ... является наличие окон сообщений. Два наиболее общих типа окон – окна предупреждения и подтверждения. Окно подтверждения спрашивает, хочет ли пользователь продолжить действие, обычно предлагая две возможности выбора: "OK" и "Отмена". Нажатие "OK" подтверждает действие, нажатие "Отмена" отменяет его. Окно предупреждения просто отображает некое сообщение пользователю. Тут нет никакой возможности выбора, просто кнопка "OK" для того, чтобы пользователь мог закрыть это окно. Шику, Вы забыли под своим рисунком дать подпись: Рисунок 1. Типичное окно собщения |
Понятия "окно с указанием" нет. Можете написать "окно предупреждения" или "подтверждения", правда, они не подходят по контексту. Вариант "окно сообщения" применяется в специальной литературе. 2Einer: |
диалоговое это окно |
Так какое точно? |
диалоговое окно с указанием |
Ещё как есть: http://www.rambler.ru/srch?words=����������+����+�+���������&old_q=����+��������&btnG=�����! |
диалоговое окно само по себе предполагает указание |
You need to be logged in to post in the forum |