Subject: TÜV-Abnahme Пожалуйста, помогите перевести.TÜV-Abnahme (Werksluft) Слово встречается в следующем контексте: Druckluftbehälter Inhalt 5000l, max. Druck 10 bar, inkl. TÜV-Abnahme (Werksluft) Заранее спасибо |
Приёмка Объединением технадзора Германии |
Спасибо, Gajka! :) |
Gajka, а что "Объединение технадзора Германии" уже официфльное название для TÜV? А то я каждый раз изобретаю все новое и новое :((( |
Einer, не изобретайте! При надобности в скобочки ставьте: Объединение технадзора Германии (TÜV) :) |
А я наизобретал: TÜV [Technischer Überwachungsverein] техническая инспекция, технадзор, региональное объединение технадзора; органы технадзора; Союз работников технического надзора, Союз технического надзора |
Einer, официального перевода, вроде, до сих пор нет. Пишите, как хоцца, только вот "СОЮЗ" уберите:) Юридически не катит... |
Да уж! Нам с "СОЮЗОМ" не везет :((( |
"Союз" всегда переводим "Union" КОГО-ТО, например, художников, ремесленников, деятелей... |
кто тебе такое сказал? |
"Союз работников технического надзора" (108 страниц на сайте www.google.ru) |
Уж Союз работников имхо никак не катит - это же не профсоюз все-таки :-) В сочетании с TÜV и Германией гуглятся Орган технического надзора, объединение по техническому надзору, инспекция технического надзора, общества технического надзора Хорошая статья www.moskau.diplo.de/Vertretung/moskau/ru/04/Publikationen/Wirtschaft/DownloadDatei__Tuev,property=Daten.doc где они называются "объединение технического надзора". Эти объединения, в свою очередь, входят в Союз: "Все они состоят членами Союза объединений технического надзора (СОТН) со штаб-квартирой в Эссене" = Verband der TÜV (VdTÜV) |
EF +1 |
Если 108 ссылок для варианта "Союз работников технического надзора" (TÜV) не убеждают, пожалуйста, посмотрите для варианта "Союза работников технического надзора" (1440 ссылок на сайте www.google.ru). Мне этот вариант перевода известен давно. Он есть и в словарях и в других источниках. И что делать в этом случае? Сделать вид, что такого варианта не существует в природе, мотивируя это тем, что "Verein" это вовсе не "союз", а "объединение"... |
Но ТЮВ это не союз сотрудников, в этом варианте ошибка. Что в таком случае делать? Наверное просто принять к сведению, что ошибочный перевод существует и не повторять его. Зачем повторять чью-то ошибку? |
Не "сотрудников", а работников. Варианту "Союз работников технического надзора" (TÜV) уже несколько десятков лет, если не больше. В те время была тенденция при передаче названий союзов, объединений, организаций вставлять в название в русском переводе слова "работников", "специалистов" и т.д.) Так и пошло... И дошло до наших дней. До сих пор нет единого мнения, как следует переводить на русский язык "Technischer Ueberwachungsverein". Я привел лишь известный мне давно и наиболее часто встречающийся вариант передачи названия этой организации на русскомя языке. |
|
link 17.09.2007 8:25 |
а вот сами "Тюфовцы" не заморачиваются :) http://www.tuv.com/ru/index.html я бы вообще сказала "союз/объединение предприятий по техническому надзору", но раз сами они себя называют „Объединение по техническому надзору“, то я бы на этом и остановилась :) |
Объединение называется ТЮФ и в нем работают тюфяки :-)) |
|
link 17.09.2007 8:37 |
или тюферы :) |
You need to be logged in to post in the forum |