DictionaryForumContacts

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 14:03 
Subject: обретать характер
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
статья Галазова о своем фильме.
там встречается это предложение:

«Ласточки» — это романтический фильм, сделанный в реалистической стилистике. Романтизм, отягченный, удерживаемый на земле реализмом, обретает характер неразрешимого метафизического противоречия между духом и материей. Другими словами, романтизм, омраченный реальностью, дает метафизику.

как можно обретать характер неразрешимого метафизического противоречия?

Die "Schwalben" ist ein romantischer Film in realistischem Stil. Eine Romantik, die beschwert und auf dem Boden gehalten wird durch ihren Realismus, sie nimmt den Charakter des unaufl?sbaren metaphysischen Widerspruchs zwischen Geist und Materie an. Mit anderen Worten, eine Romantik, die ?berschattet wird vom Realismus gibt die Metaphysik.

Das macht doch keinen Sinn?

Заранее спасибо

 Gajka

link 13.09.2007 14:09 
Для начала пара моментов:

Eine Romantik? Он что ОДИН романтизм? А где второй тогда?:))

auf dem Boden gehalten wird durch ihren Realismus - порядок слов?

отягченный ТОЖЕ реализмом!

 Gajka

link 13.09.2007 14:12 
die ?berschattet wird vom Realismus gibt die Metaphysik - опять же порядок слов!!!

На Ваш вопрос:

gewinnt Charakter

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 14:18 
я думаю, что есть разные виды романтики. но вы может быть правы.

Die "Schwalben" ist ein romantischer Film in realistischem Stil. Die Romantik wird beschwert und vom Realismus auf dem Boden gehalten, dadurch gewinnt sie den Charakter des unaufl?slichen Widespruchs...

но все же не понятно как можно обретать характер неразрешимого...

 Gajka

link 13.09.2007 14:18 
Далее:

Die "Schwalben". Фильм разве "ОНА" в немецком?

Как минимум "Die Schwalben" или der Film "Die Schwalben"

Napoleon Dynamite, извините за вопрос:

Вы для каких целей переводите или пытаетесь перевести? Для себя? Или текст пойдёт дальше?

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 14:22 
перевожу текст для немецких журналистов, делаю такую Pressemappe

фильм называется "Die R?ckkehr der Schwalben"...

а ласточки в немецком женского пола
die Schwalbe

 Gajka

link 13.09.2007 14:26 
Так у Вас ФИЛЬМ, а не ПТИЦЫ:))) Вы кавычки разорвали.

Если у Вас известно название фильма, кто же Вам разрешал его ломать?:))

Не моё дело... но переводить на чужой язык - дело тонкое;)

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 14:31 
русское название фильма: Ласточки прилетели, сам автор в тексте сокращает, а то сложно читать. а иногда игра слов типа: Жаль если "Ласточки" не долетят до своеге зрителя...

 Gajka

link 13.09.2007 14:42 
Игру слов нужно обыгрывать! Это правильно:) Но не везде. И не всегда это позволяет текст:) В Вашем первом предложении игры слов нет.

У Вас очень сложный текст! Как грамматически, так и стилистически. А в смысловом плане ещё сложнее. Вы это, наверное, заметили по вчерашним ответам.

Прекращаю читать Вам морали!:) Надеюсь, что кто-нибудь из мэтров подтянется и Вам поможет. Удачи!

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 14:45 
спасибо. обращю внимание...

"Die R?ckkehr der Schwalben" ist ein romantischer Film...

 Erdferkel

link 13.09.2007 15:25 
unlösbare metaphysische Ambivalenz Geist-Materie
http://de.wikipedia.org/wiki/Ambivalenz

 Erdferkel

link 13.09.2007 15:32 
романтика и романтизм - две разные вещи
Romantismus vs. Realismus = Geist vs. Materie
Вариант:
Dieser Romantismus trägt an einer Bürde, er wird vom Realismus auf den Boden der Tatsachen gedrückt und dadurch zu einer unlösbaren metaphysischen Geist-Materie-Ambivalenz. Anders gesagt, dieser durch Realismus getrübter Romantismus wird metaphysisch.

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 15:47 
нет Romantisus в немецком нету. только Romantizismus.

но ваш перевод намного sinnvoll чем мой

 Erdferkel

link 13.09.2007 15:53 
да, две буквочки в спешке утратились - конечно, Romantizismus :-)

 sink

link 13.09.2007 17:45 
Napoleon Dynamite - Korinthenkaker :)

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 18:11 
sind wir das nicht alle als ?berseter?

 Napoleon Dynamite

link 13.09.2007 18:11 
sorry, uebersetzer

 Воланд43

link 13.09.2007 21:50 
sink - Ihre Beschimpfung war ein Eigentor!
Wenn schon Korinthenkacker -педант, "ковыряла" dann aber bittte mit "CK"!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo