Subject: Preise gepflegt sind Правомерен ли оборот "Preise gepflegt sind" в смысле "цены определены"?Bitte definieren Sie mindestens eine Variantenkategorie und stellen Sie sicher, dass alle Preise gepflegt sind. You need to define at least one variant category and ensure that all prices have values. Заранее благодарю |
Пример: Preisänderungen: Obwohl die Preise häufig gepflegt werden, kann es durch Engpässe, Kursschwankungen, Ausfall eines Lieferanten und andere ungewöhnliche Marktsituationen zu Änderungen kommen. Ваш вариант перевода подходит:) |
Гайка, спасибо Я просто не встречал другого значения "pflegen", кроме как: pflegen I vt ухаживать (за кем-л., за чем-л.), заботиться (о ком-л., о чем-л.), ходить (за кем-л.) |
Век живи - век учись!:)) У меня сегодня тоже грамматические чудеса немецкого встречались, о которых я никогда не слышала, хотя и сижу в гнезде носителей: Im Produkt sind keine krebserzeugende Stoffe enthalten, die einen Zulassungsausschuss nach sich ziehen würden. Вот такой вот стиль!:)) |
vielleicht ZulassungsausschLuss ? |
А в чем загвоздка? Для меня, совершенно не искушенного в тонкостях немецкой грамматики, все вроде бы понятно. Я бы перевел по смыслу (даже с опечаткой): ..., для которых требовалось бы специальное разрешение |
Ан нет! должон быть ZulassungsausschLuss - не содержатся канцерогенные вещества, которые повлекли бы за собой отмену допуска |
Ну вот, опять поломали мою стройную картину :(((( |
И где только Вы такие прелестные картинки находите?! |
Это у нас семейный архив :-) |
Здравствуйте! Что-то я не понял сверху про "Preise gepflegt".... :( Preise pflegen - это (регулярно) актуализировать цены. |
greberli, вот спасибо. А то я никак не мог разобраться :( |
"L" потеряла, это верно!:(Но правильный перевод был у Феркеля:) |
You need to be logged in to post in the forum |