Subject: Zargenform Пожалуйста, помогите перевести.Zargenform Слово встречается в следующем контексте: Unterstützungskonstruktion in geschraubter Ausführung oder in Zargenform (Силос) Заранее спасибо |
в виде сборочной или цельной конструкции рамы/короба? |
просто царгой ее называют Zarge f царга, обечайка. http://oglibrary.ru/data/demo/013565/0135650448.html "Сборные железобетонные стены силосов следует проектировать для силосов круглых в плане диаметром 3 м из объемных блоков. При больших размерах — из отдельных элементов, укрупняемых перед монтажом в царги или блоки" Хотя обычно из (напр., рулонных) царг состоит сам корпус силоса |
Если речь об опорных конструкциях (т.н. Standzargen), то наши русские партнеры их называют "юбками". Но я не знаю, насколько это у них свой сленг. |
Официально все же лучше не надо :-) Но опорная царга - вполне! |
Они это, кстати, пишут во всех документах, предложениях и т.п. :) |
На английском это support skirt - может поэтому они так и пишут. :) |
Мне тоже знакомо и даже в картотечке записано (на бумажке - старомодно!) для бункеров и силосов "Установленный на корпусе бункер с юбкой образует пылезащитный кожух над лотком" пускай аскер решает, можно ли его заказчику юбку предложить или лучше при царге остаться :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |