Subject: в момент получения Здравствуйте!Проверьте, пожалуйста , правильность перевода на немецкий. Исходный русский текст: Право собственности на предмет контракта №02, указанном в пункте 1 контракта, переходит к покупателю в момент получения оборудования на склад покупателя и оплаты не менее 90% стоимости оборудования Моя попытка перевода: Das Eigentumsrecht auf den Vertragsgegenstand des Vertrages № 02, erwähnt im Punkt 1 des Vertrages, geht auf den Käufer im Moment des Erhaltens der Ausrüstung auf das Lagerhaus des Käufers und der Bezahlung nicht weniger als 90 % des Preises der Ausrüstung über. Заранее огромное спасибо! |
|
link 12.09.2007 11:42 |
Но момент получения оборудования на склад покупателя и момент оплаты не менее 90% стоимости оборудования могут же не совпадать... Т.е. правильнее было бы перевести просто, указав на соблюдение обеих предпосылок: Das Eigentumsrecht ... geht auf den Käufer mit Erhalt der Ausrüstung (hier wahrscheinlich besser: Anlieferung bzw. Lieferung) und mit der Bezahlung ... über. Вместо "erwähnt im Punkt 1 des Vertrages" я бы написал angegeben или laut p. 1. А вместо "auf das Lagerhaus des Käufers" - in das ... oder Lieferung an den Käufer... |
все же там оговорено поступление именно на склад (а не ж.д. станция, например) mit Ankunft der Lieferung im Lager des Käufers |
К сожалению, исходный русский текст я поменять не могу. Мне его такой принесли. Я должна его только перевести грамотно на немецкий. |
Ankunft я бы заменила на Eingang:) |
Так и не надо русский текст менять - право собственности переходит только в том случае, если выполнены оба условия. Вариант: Das Eigentumsrecht für Vertragsgegenstand Nr. 02 gemäß P. 1 des Vertrages geht mit Bezahlung von mind. 90 % des Ausrüstungspresises sowie mit Eingang (!) der Lieferung im Lager des Käufers auf den Käufer über. |
You need to be logged in to post in the forum |