DictionaryForumContacts

 mumin*

link 11.09.2007 12:05 
Subject: ist daraus nicht abzuleiten
рассказ про каландры, глава "Gültigkeit" (сначала написала, что это "применимость", потом заменила на "границы применимости"
Aussagen zu Ausrüstungsgegenständen, die nicht zum Lieferumfang gehören, dienen zur Information. Ein Rechtsanspruch auf diese Ausrüstungen (Optionen) ist daraus nicht abzuleiten.
"по этой причине претензии по этому оборудованию /опциям/ остаются без последствий" - не слишком вольно? и "границы применимости" явно не есть гут

 Gajka

link 11.09.2007 12:12 
Речь о том, что при раскладе основного оборудования упоминается дополнительное оборудование, которое не включено в объём поставки, и упоминания о нём носят чисто информативный характер. Получив/прочитав информацию о дополнительном оборудовании, клиент не имеет право требовать и его поставку тоже.

 mumin*

link 11.09.2007 12:15 
а я поняла, что претензиям, вызванные опциями, не будет дан ход (принять может и примут, но оставят без последствий)

 Gajka

link 11.09.2007 12:25 
Хм!

Простой пример: В каталоге размещают фото красивой юбки, а к ней добавляют красивый пояс, чтобы она ещё красивее казалась. Однако пояс только для приманки купить юбку (для информации: что в варианте с поясом юбка - ваще глаз не оторвать). В конечном итоге, разместив заказ, Вы получите только юбку. Пояс Вам никто не пришлёт. И у Вас нет права его требовать. Вас об этом предупреждают этим Вашим предложением.

По-моему так:)

 Regenbogen

link 11.09.2007 12:26 
Нет, имеется просто ввиду то, что уже сказала Гайка. Из этого послания, носящего информативный характер, не вытекает наличие каких-либо прав на это дополнительное оборудование.

 mumin*

link 11.09.2007 12:36 
убедили:))
а что такое Spaltlast - расщепляющая нагрузка или нагрузка в зазоре?

 Erdferkel

link 11.09.2007 13:57 
В словаре по пластм., каучуку, резине и др. Spaltlast = максимальная прочность соединения (склейки), однако уверенности нет
http://www.chemport.ru/chemical_encyclopedia_article_2973.html
http://referat.kulichki.net/files/page.php?id=10852
Из немецкого гуголя не понять... В русском для каландра нагрузка в зазоре нигде не встречается

 mumin*

link 11.09.2007 14:07 
мтран говорит, что это расщепляющая нагрузка - похоже, речь идёт о прочности соединения "рубашки" с валиком?

 Erdferkel

link 11.09.2007 14:13 
Наверно, не с валиком, а расщепление слоев пленки - там же ткань и ПВХ? как параметр полученной пленки???

 Erdferkel

link 11.09.2007 14:16 
т.к. в одном месте нашлось
"Mit der Höhe der Dehnviskosität korreliert die Stärke der Welligkeit/Rauheit des Knetes am Walzwerk. Die Spaltlast war nicht mit rheologischen Größen beim PE-MC korrelierbar"
http://www.filkfreiberg.de/index.php4?page=/de/06_publikationen/forschungsberichte/fb_kunststoffbahnen/aktuell/2001_10_31_00.shtml?navid=&lang=de

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo