DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 10.09.2007 15:14 
Subject: Regiestundensätze und -konditionen
Regiestundensätze und -konditionen

 Erdferkel

link 10.09.2007 15:46 
почасовые ставки и условия труда режиссера - если я правильно поняла без контекста

 Коллега

link 10.09.2007 15:56 
Приблизительно:
Regiestundensätze = Stundenlohnarbeiten = часовые ставки за труд рабочих (не их зарплата, а то, что платит фирме заказчик)
(Regiestundensätze enthalten Lohn- und lohngebundene Nebenkosten)

 Erdferkel

link 10.09.2007 16:10 
Ну и бред я написала :-( И ведь было же уже, так нет, чтоб вспомнить...
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=26761&l1=3&l2=2&SearchString=Regiearbeiten&MessageNumber=26761
Коллега, заодно - Rohrleitungszuordnung erstellen? Составить схему расположения трубопроводов? Отчет монтажника - ошибка на ошибке, еле продираюсь...

 Коллега

link 10.09.2007 16:21 
Rohrleitungszuordnung, может схему распределения трубопроводов? Типа, какой к какому участку или среде относится.

Встречный к тебе вопрос, из твоего же (и зачем à дура не промолчала!):
Der vorliegende Vertrag tritt mit dem Moment seiner rechtsgültigen Unterzeich-nung durch beide Parteien sowie, bei der bevollmächtigten Bank sowie bei den Zollorganen der Republik Usbekistan in Kraft.
Настоящий контракт вступает в силу c момента как обе стороны поставят под ним свою имеющую юридическую силу подпись после постановки на учет в уполномоченном банке и в таможенных органах Республики Узбекистан.

Исправлять или нафиг? Если исправлять, то в немецком явно не хватает слова

 Erdferkel

link 10.09.2007 16:32 
Распределение лучше, спасибо! Добавь в немецкий, чего не хватает, - Узбекистан писал, а немцы словечки пропустили при обратном переводе (м.б. небезызвестный В. руку приложил) :-(

 Коллега

link 10.09.2007 16:40 
Помечу желтым, как и прочие ошибки в немецком. Но отправлю сначала тебе, вооще локти кусаю :-(

 Erdferkel

link 10.09.2007 16:48 
Я тебя предупредила - да поздно! Поэтому я туда и не лезу, все равно ведь делают, что хотят. Там такие Тришкины кафтаны налеплены... :-(

 Коллега

link 10.09.2007 16:57 
Тебя ж не было! Я ж была уверена, что отойдёт к тебе. Получается, что я им и немецкий исправляй и русский переделывай :-(

 Erdferkel

link 10.09.2007 17:08 
Коготок увяз - всей птичке пропасть! :-)

 Коллега

link 10.09.2007 17:18 
Я тебе отослала. Прежде чем Клаве отправлять, еще один вопрос:

Der Verkäufer ist gegenüber Ansprüchen Dritter versichert im Rahmen seiner bestehenden Betriebshaftpflichtversicherung.

Первоначально: Продавец застрахован от претензий третьих лиц в рамках имеющегося обязательного страхования предприятия от ответственности.

Насколько я знаю, это страхование не обязательное. Я вместо обязательного написала "имеющегося у него"

 Erdferkel

link 10.09.2007 17:37 
Узбекистан переводил! :-)

 Erdferkel

link 10.09.2007 17:54 
Точно Узбекистан - там в приложении у центрифуги барабан, а не ротор :-((

 Коллега

link 10.09.2007 18:05 
Барабан могла и я написать, если троммель, но могу исправить. Я тебе про сам контракт толкую

 Erdferkel

link 10.09.2007 18:13 
Да я поняла, что про контракт, - я его впервые вижу. Сравнила со старыми узбекскими - они их за основу взяли, дописали и дописанное в Узбекистане перевели :-(

 Erdferkel

link 10.09.2007 18:14 
А барабан исправь, пожалуйста! :-)

 Коллега

link 10.09.2007 18:18 
Барабан исправила, контракт отошлю в этом виде, с копией тебе :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo