Subject: ueberzetzung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
речь идёт о выпускающей чёрное пиво кёстрицкой пивоварне Köstritzer Schwarzbierbrauerei GmbH&Co, о пивоварне Schultheis Brauerei GmbH&Co, а также о польской Browar Szezecin |
вдогонку Szezecin это Щецин |
темное пиво |
Именно черное. Это их шпециалитет. |
Не стаут - из Вашей же ссылки "Es ist nicht mit den in Deutschland und Tschechien üblichen Schwarzbieren vergleichbar, da diese oft durch Farbebier eingefärbte Biere Pilsener Brauart sind, einen ganz anderen Geschmack aufweisen und bei weitem nicht so gehaltvoll sind wie ein Stout" |
:) любите Вы ткнуть носом....но правы. |
"И еще один "Kapuziner, Weissbier", на этот раз "Schwarz" - то есть "черное". В Германии четко делят "Schwarz" (черное) и "Dunkel" (темное). Это было именно "черное" пиво с выраженным вкусом жженого солода и горькой карамели. На заднем плане угадывалась мягкость пшеничного солода. Очень интересное и пикантное пивко" http://www.nubo.ru/pavel_egorov/new124.html |
Еще и доткнула! :-)) |
в смысле, добили... а лежачего обычно не бьют ;) |
Их слоган : "Das Schwarze mit blonder Seele". |
vittoria, считайте, что я Вам пивка налила! Сцылочка моя очень аппетитная, так и хочется за воблочкой побежать :-) |
Erdferkel, пусть так. :) мерси. |
You need to be logged in to post in the forum |