DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 21.05.2005 10:40 
Subject: Schutzrechte
Некая фирма передает другой компании права на патенты, однако эти Schutzrechte (то есть патенты) будут ей же betruet werden. Что в этом случае имеется в виду: обслуживание, сопровождение или какая-иная работа.

 Ульрих

link 21.05.2005 11:43 
Кончно, betreut, а не betruet

 Vital*

link 21.05.2005 11:59 
betreuen емкий глагол и может включать в себя целый комплекс мероприятий. Было бы логично предположить, что под betreuen в данном случае подразумевается отслеживание случаев нарушения этих прав и защита интересов ущемленной стороны перед судебными инстанциями (если, конечно, дело дойдет до суда)

 Ульрих

link 21.05.2005 12:16 
К сожалению, я не знаю всей истории, но смысл состоит в следующем: одна фирма просит инициировать процедуру передачи своих прав на патенты и указывает компанию, в которой она является дочерним предприятием.
Далее фирма просит принять во внимание, что эти Schutzrechte будут ей же betreut werden и поэтому направлять корреспондецию надо на ее адрес. Однако счета нужно выставлять на нового держателя, то есть головную компанию. Возможно, речь идет просто о порядке оплаты за патентные услуги. То есть адресат решит все формальности, связанные с передачей патентов, и выставит счет новому держателю, а направит его той фирме, которая betruet werden. Туда же последуют все вопросы, если возникнут. Как Вы думаете, логично? Огромное спасибо!

 marcy

link 21.05.2005 12:44 
Vital* совершенно прав. После регистрации прав вступает в действие комплекс мероприятий по обслуживанию прав.
Ср. в немецком источнике:
«Je nachdem, welcher Mandant ihn beauftragt, meldet der Anwalt ein neues Patent an, lаеsst einen neuen Musiktitel schuetzen, verschafft einem Produzenten eine umfangreiche Abfindung wegen einer von einem Dritten kopierten Idee oder meldet einen neuen Markennamen in einem Land seiner Wahl an. Gerade in dem letztgenannten Bereich liegt ein wesentlicher Taetigkeitsschwerpunkt vieler Rechtsanwaelte, die sich mit dem gewerblichen Rechtsschutz befassen».
В русском тоже существует понятие «патентно-лицензионное обслуживание», которое гораздо шире, чем просто регистрация патента, и которое с регистрацией патента не заканчивается.
Кстати, в «Патентном словаре» (1981 г.) Betreuung – обслуживание

 Vital*

link 21.05.2005 13:04 
Ульрих, поправьте, если я неправильно понял ситуацию:
В деле передачи прав фигурируют две компании, дочерняя и материнская. Дочерняя является на данный момент владельцем прав на патенты. После передачи прав новым правообладателем должна стать материнская компания (??). Далее появляется третий фигурант, некая сторонняя организация, которую дочерняя просит инициировать передачу прав (Erledigung, так сказать erforderlicher Formalitäten).

Еще один момент, который я не могу понять однозначно "Schutzrechte будут ей же betreut werden". Имеется в виду, что услуги, связанные с защитой прав, по-прежнему будут оказываться дочке (т. е. говоря протокольным языком дочка nach wie vor остается потребителем этих услуг?)

Не знаю, насколько правильно я понял суть дела, но в том ключе, в котором я его понимаю (или мне кажется, что я понимаю), могу высказать следующее предположение:

Дочка просит третьего фигуранта (сторонняя организация, м. б. какая-нибудь Kanzlei) направить счет за выполненные работы (в данном случае услуги, связанные с юридическим оформлением передачи прав на патенты)материнской компании (фактический плательщик услуг). Ende des ersten Schwerpunkts.

zweiter Schwerpunkt:

Возможно, что эта условная Kanzlei и является тем Цербером, который денно и нощно наблюдал и будет продолжать наблюдать за тем, чтобы патентные права ее Mandant(a) (сначала это была дочка, затем станет материнская компания) не нарушались. И в случае их нарушения дочка просит о том, чтобы подобного рода корреспонденция (к примеру выявленный факт нарушения прав) направлялась ей, а не маме, поскольку вопросы, связанные с защитой/охраной патентных прав по-прежнему остаются в ее ведении.

Не знаю, насколько удалось изложить мысль, но приблизительно так.

 Ульрих

link 21.05.2005 13:16 
Этот третий: Патентный поверенный, как мне удалось выяснить. Фирма направляет письмо патентному поверенному и просит veranlassen die Uebertragung der Patente. Далее следует название и адрес, на кого нужно Uebertragen.
Затем: Bitte beachten Sie, dass Schutzrechte weiterhin von фирмой als 100% дочка нового держателя betreut werden und somit корреспонденцию направлять по адресу: далее адрес фирмы, которая пишет письмо.
Ferner bitten wir Sie, выставлять все следующие счета на указанного выше нового держателя, однако направлять их на адрес дочки.
Вот такая история. Фирмы немецкий, патенты российские.

 Ульрих

link 21.05.2005 13:26 
перед Schutzrechte стоит o.g. из чего я сделал вывод, что в данном случае слово переводится как патенты

 Vital*

link 21.05.2005 13:46 
Да, как вижу я в многие места "не въехал".

Меня сбило с толку "ей же". Т. е. на деле это "ею же".

Как вариант:
Обращаем Ваше внимание на то, что вопросы, связанные с защитой (патентных) прав, по прежнему остаются в ведении 100% дочки, в связи с чем просим Вас направлять корреспонденцию на указанный ниже адрес.

Будут ли действия дочки по охране прав прямые или опосредованные (через кого-то) в данном случае, наверное, не суть важно.

Вроде бы все.
Чем смог, как говорится.

 Ульрих

link 21.05.2005 13:49 
Еще раз огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo